蛍の光
[Hotaru no Hikari]Hotaru no hikari est une chanson chanté lors des remises de diplômes au Japon. On le chante sur l'air de la chanson écossaise, "Auld Lang Syne" (la version originale de "Ce n'est qu'un au revoir, mes frères"). De nos jours, l'air est joué dans les magasins à la fin de la journée pour signifier qu'ils ferment. Les premières lignes contiennent l'image d'un étudiant en train d'étudier la nuit tout au long de l'année -grâce à la lueur des lucioles l'été et du reflet de la lune sur la neige l'hiver.
[Parole]
蛍の光、窓の雪、
書読む月日、重ねつゝ、
何時しか年も、すぎの戸を、
開けてぞ今朝は、別れ行く。
止まるも行くも、限りとて、
互に思ふ、千萬の、
心の端を、一言に、
幸くと許り、歌うなり。Hotaru no hikari, mado no yuki,
fumi yomu tsukihi, kasane tsutsu.
itsushika toshi mo, sugi no towo.
aketezo kesa ha, wakare yuku.
Tomaru mo yuku mo, kagiri tote,
katami ni omofu, chiyorozu no,
kokoro no hashi wo, hitokoto ni,
sakiku to bakari, utafu nari.[Traduction]
À la lueur des lucioles et la neige éclairée par la lune à la fenêtre,
Des jours et des mois passés à lire,
Les années ont même passé ; par la porte de cèdre,
Ce matin, nous partons.
Que nous restions ou nous partions,
Rappelons-nous les uns des autres,
dans les profondeurs de nos cœurs, en un mot,
Chantons "Bonne chance".C'est une trés belle musique, vous devriez l'écouter.
![](https://img.wattpad.com/cover/79572263-288-k105409.jpg)
VOUS LISEZ
Apprendre le japonais | 日本語を学びます
Aléatoireみんなさんこんにちは ! ひかる先生です ☆ 日本語を学びたい? 日本について知りたいですか? Envie de savoir lire et comprendre ce que j'ai marqué en Japonais, ci-dessus ? Ou bien plus encore ? Vous êtes bien tombé ! 🇯🇵 Dans ce livre, vous allez apprendre la langue Japonaise, ainsi que la c...