Ghi chú chung:
Đây là tự truyện của tác giả Frances Mayes, tên gốc trong tiếng anh là "Under the Tuscan sun". Đây là bản dịch của mình.
Vì yêu thích quyển sách nên muốn dịch tác phẩm này qua tiếng Việt để mọi người cùng thưởng thức và chia sẻ câu chuyện cũng như văn hóa nước Ý (không vì mục đích lợi nhuận/ Bản dịch chưa có sự đồng ý của tác giả.)
Ghi chú về ngôn ngữ dịch:
*Các từ nước ngoài in nghiêng là tiếng Ý (dụng ý của tác giả).
Ví dụ:
- per favore = please = làm ơn/ xin vui lòng
- signora = Mrs = quý cô/ quý bà*Các từ tiếng Việt in nghiêng là dựa theo bản gốc (dụng ý của tác giả).
*Các từ tiếng Anh vẫn giữ nguyên khác là những từ nước ngoài thông dụng hoặc không có từ tương đương trong tiếng Việt.
Ví dụ:
- espresso = cà phê espresso
- màu sienna hay ocher: đây là các nguyên liệu màu trong hội họa có nguồn gốc từ đất sét (màu sienna là màu nâu vàng; màu ocher là màu có sắc thái đa dạng từ vàng đến cam đậm hay nâu)
BẠN ĐANG ĐỌC
Dưới nắng trời Tuscany (truyện dịch)
General FictionSau khi Frances Mayes ly hôn người chồng có quan hệ dan díu với đồng nghiệp, cuộc đời cô nhà văn này hoàn toàn thay đổi. Để cô nàng không quá bi lụy đến mức trầm cảm, cô bạn thân Patti đề nghị Frances đi du lịch nước Ý một chuyến. Trong chuyến đi, c...