Escena XIII
CLAUDIO, GERTRUDIS, OFELIA, HORACIO
GERTRUDIS.- ¡Desgraciada! ¿Veis esto, señor?
OFELIA.- Blancos paños te vestían como la nieve del monte
y al sepulcro le conducen, cubierto de bellas flores,
que en tierno llanto de amor
se humedecieron entonces.
CLAUDIO.- ¿Cómo estás, graciosa niña?
OFELIA.- Buena, Dios os lo pague... Dicen que la lechuza fue antes una doncella, hija de un panadero. ¡Ah! Sabemos lo que somos ahora; pero no lo que podemos ser. Dios vendrá a visitaros.
CLAUDIO.- Alusión a su padre.
OFELIA.- Pero no, no hablemos más en esto, y si os preguntan lo que significa decid:
De San Valentino
la fiesta es mañana:
yo, niña amorosa, al toque del alba iré a que me veas desde tu ventana, para que la suerte dichosa me caiga.
Despierta el mancebo, se viste de gala
y abriendo las puertas
entró la muchacha, que viniendo virgen, volvió desflorada.
CLAUDIO.- ¡Graciosa Ofelia!
OFELIA.- Sí, voy a acabar; sin jurarlo, os prometo que la voy a concluir.
¡Ay! ¡Mísera! ¡Cielos!
¡Torpeza villana!
¿Qué galán desprecia ventura tan alta?
Pues todos son falsos, le dice indignada.
Antes que en tus brazos
me mirase incauta,
de hacerme tu esposa me diste palabra.
Y él responde entonces:
Por el sol te juro que no lo olvidara, si tú no te hubieras venido a mi cama.
CLAUDIO.- ¿Cuánto ha que está así?
OFELIA.- Yo espero que todo irá bien... Debemos tener paciencia... Pero, yo no puedo menos de llorar considerando que le han dejado sobre la tierra fría... Mi hermano lo sabrá... Preciso... Y yo os doy las gracias por vuestros buenos consejos... Vamos la carroza. Buenas noches, señoras, buenas noches. Amiguitas, buenas noches, buenas noches.
CLAUDIO.- Acompañala a su cuarto, y haz que la asista suficiente guardia. Yo te lo ruego.
Escena XIV
CLAUDIO, GERTRUDIS
CLAUDIO.- ¡Oh! Todo es efecto de un profundo dolor, todo nace de la muerte de su padre, y ahora observo, Gertrudis, que cuando los males vienen, no vienen esparcidos como espías; sino reunidos en escuadrones. Su padre muerto, tu hijo ausente (habiendo dado él mismo, justo motivo a su destierro) el pueblo alterado en tumulto con dañadas ideas y murmuraciones, sobre la muerte del buen Polonio; cuyo entierro oculto ha sido no leve imprudencia de nuestra parte. La desdichada Ofelia fuera de sí, turbada su razón, sin la cual somos vanos simulacros o comparables sólo a los brutos; y por último (y esto no es menos esencial que todo lo restante) su hermano, que ha venido secretamente de Francia, y en medio de tan extraños casos, se oculta entre sombras misteriosas, sin que falten lenguas maldicientes que envenenen sus oídos, hablándole de la muerte de su padre. Ni en tales discursos, a falta de noticias seguras, dejaremos de ser citados continuamente de boca en boca. Todos estos afanes juntos, mi querida Gertrudis, como una máquina destructora que se dispara, me dan muchas muertes a un tiempo.
ESTÁS LEYENDO
Hamlet - William Shakespeare
Mystère / ThrillerEsta obra de teatro gira en torno a las tribulaciones de Hamlet, cuyo padre, el rey de Dinamarca, ha muerto. Luego de que el fantasma de éste le revela que ha sido asesinado por Claudio, su hermano y actual rey (que además ha casado con la madre de...