один; книжный магазин.

1.6K 109 3
                                    

+

эштон стоял за стойкой, томно вздыхая и мысленно жалуясь на то, как скучно он проводит время. ему не особо нравилось работать в детском книжном магазине: по соседству почти никто не жил, так что большую часть рабочего дня он просто стоял здесь, совсем один.

но ему просто-напросто были нужны деньги. а такая работа, мало того, что не требует больших усилий, но еще и неплохо оплачивается. зарплаты ему вполне хватало на то, чтобы платить за квартиру, которую он делил со своим другом. даже несмотря на то, что этот друг очень злился на эштона из-за того, что тот опять не выплатил свою половину суммы вовремя, эштона это не очень волновало. он просто не обращал на это внимания.

вдруг колокольчик, висевший над входной дверью, дал о себе знать впервые за сегодняшнее утро, оповещая эштона о новом покупателе. ирвин поднял глаза на дверь и увидел женщину средних лет, которая крепко держала девочку-подростка за запястье. в их чертах можно было найти много общего, так что эштон предположил, что они родственники. девочка выглядела очень бледной, даже болезненной, но эштону она всё равно показалась симпатичной.

женщина подвела девушка к шкафам в отделе с книгами для детей от двенадцати лет и проворчала, чтобы та поторопилась. по ее голосу можно было понять, что она явно не в духе.

однако кажется, девочку это ничуть не беспокоило. она провела пальцами по разноцветным корешкам книг, и на вид она была очень увлечена этим занятием. за этим было мило наблюдать со стороны.

но в этой девушке было что-то, что тревожило эштона. например, ее невероятно бледная кожа. она совсем не выглядела здоровой. под глазами у девушки были темные круги, к которым она так привыкла, что даже не замечала, а одета она была в уродливый и растянутый синий свитер, который уже даже не был похож на предмет одежды. казалось, он был очень старым и оттого пропитался пылью.

эштон перевел свой взгляд ниже, на руки девушки, и заметил, как тяжело ей было взять книгу. и тогда он увидел, что на обоих ее запястьях были наручники.

+

impulse control disorder ☹ a.i. [ru translation]Место, где живут истории. Откройте их для себя