Burmese Translation of "Doomed to be Cannon Fodder".
Translator - ဂွေ့
(၁၃၀) ယုန်ဖြူလေးနဲ့ပဲ ပက်ပင်းထပ်တိုး
မမျှော်လင့်ဘဲလက်တွန်းလှည်းက သူမတွန်းဖို့အတွက် အရမ်းကိုလေးလံနေတယ်။သိပ်မကြာခင်မှာပဲ လက်တွန်းလှည်းလက်ကိုင်ကိုကိုင်ထားရတဲ့ သူမရဲ့လက်တွေနာကျင်လာတယ်။ ဒါပေမယ့် ဘာပဲဖြစ်ဖြစ် မြို့ထွက်ပေါက်အထိသွားဖို့တော့ ရည်ရွယ်ထားတာပဲ။
ဟုန်းဖုန်းရှန်းစံအိမ်သွားတဲ့လမ်းကိုသူမမေးလိုက်တယ်။ လမ်းညွှန်တဲ့အတိုင်းသာဆိုရင် မြို့ထဲကနေ တောင်ပေါ်ကိုသွားဖို့ 2.5 ကီလိုမီတာလောက် ခရီးပေါက်ခဲ့ပြီးပြီ။ တောင်ကတက်ဖို့သိပ်မလွယ်တော့ တောင်ခြေရောက်ရင် လက်တွန်းလှည်းကို ထားပစ်ခဲ့ဖို့ ရည်ရွယ်ထားတယ်။
မြို့ထဲကေနထွက်ဖို့ ဒုက္ခမျိုးစုံခံစားပြီးတဲ့နောကာက်မှာ လက်တွန်းလှည်းကို ကိုင်ထားဖို့ အတော်လေး တင်းခံထားပေမယ့်လည်း အရမ်းကိုပင်ပန်းနေပြီဆိုေတာ့ လက်က အလိုလိုလွှတ်ချမိသွားတယ်။ အဲ့မှာ လက်တွန်းလှည်းကလိမ့်သွားပြီး လူတစ်ယောက်ကိုသွားတိုက်တော့တာပဲ။
"တောင်းပန်ပါတယ်။ ကျွန်မ တကယ်ကိုတောင်းပန်ပါတယ်။ နာသွားသေးလားဟင်?"
သူမခေါင်းကိုအသားကုန်ငုံ့ပြီးတောင်းပန်တာပေါ့။ ဒါပေမယ့် သူမအပေါ်ကလာတဲ့အသံကိုကြားလိုက်ရတဲ့အချိန်မှာပဲ သူမအေးခဲသွားမိတော့တယ်။
"မင်း အသံက...အဟမ်း"သေစမ်း! ဒီကောင့်လက်က လွတ်ကိုမလွတ်နိုင်ဘူး။ သူမအခုတောင်ပေါ်တက်ဖို့နီးနေခါမှ။ ပိုင်ရှန်းရှို့တစ်ယောက် လှည်းကိုပစ်ထားခဲ့ပြီးထွက်ပြေးဖို့လုပ်ပေမယ့် သူက သူမရဲ့လက်မောင်းကိုဆွဲလာလေတယ်။
လွတ်လမ်းမမြင်တော့ဘူးလို့ ခံစားနေရပြီ။ သူမအံကိုကြိတ်ပြီးပဲ ပြန်လှည့်လိုက်ပါတယ်။ ပြီးတာနဲ့ အရမ်အရမ်းကို ဖြူစင်ချင်ယောင်လေးဆောင် မျက်ရည်လေးစမ်းစမ်း စမ်းစမ်းလုပ်ပြလိုက်တယ်။
"ရှင်က....ဆရာတွမ့်ယွင်ရင်မလားဟင်...ကျွန်မကိုရှာနေတာလားဟင်?"သူမရဲ့ပုံစံကိုကြည့်ပြီး တွမ့်ယွင်ရင်တစ်ယောက် မုန်းလာသလိုပဲ။ ဟုန်းဖုန်းရှန်းစံအိမ်ကိုပြန်တဲ့လမ်းမှာ သူမနဲ့ထိပ်တိုက်တွေ့မယ်လို့ ဘယ်လိုမှကို ထင်မထားမိဘူး။
YOU ARE READING
ဗီလိန်ဖြစ်ရန် ကြမ္မာဖန် [Book 1]
Historical Fictionဘာသာျပန္ဝတၳဳပါ။ [Zawgyi + Unicode] ___ အမ်ိဳးသမီးဇာတ္ရံအျဖစ္ သူမ ဝတၳဳတစ္အုပ္ထဲ ေရာက္သြားခဲ့တယ္။ အဓိကဇာတ္လိုက္မင္းသားကို တစ္ဖက္သတ္စြဲမက္ေနခဲ့တဲ့ ဇာတ္ေကာင္ေပါ့။ သူမမွာ သူ႔လက္ကိုေတာင္ ဆုပ္ကိုင္ခြင့္မရလိုက္ဘဲ အရွင္လတ္လတ္ရိုက္သတ္ခံရမယ့္ ၾကမၼာရွိေနတယ္လား...