2 сентября, Рио-де-Жанейро, Бразилия
Дерек сбежал по трапу вниз к пристани, в последний раз вдохнул полной грудью запах океана.
— Мы отплываем сегодня в шесть вечера, — крикнул ему с корабля помощник капитана, — Не вздумай опоздать!
Дерек не ответил, уходя быстрыми шагами прочь. Он понятия не имел, как добраться до места, в которое стремился попасть все это время после смерти деда. Место, о котором он думал днями и ночами. Ради которого он просиживал в пыльном гараже столько времени. Его время пришло. Правда он мечтал, что все будет по-другому, что рядом с ним будет Силия.
Дерек, с трудом подбирая слова на португальском, узнал на какой общественный транспорт сесть, чтобы добраться до нужной улицы.
Почти через час он был на месте. То самое высокое здание — нужный ему офисный центр. Дерек еще не видел таких. Зеркальные стены особенно впечатляли. Казалось, что мир раздвоился — вот это шоссе с несущимися на бешенных скоростях автомобилями — оно и слева и справа, как в сказке про зазеркалье.
Дерек зашел в здание — внутри множество людей в строгих костюмах сновали с бумагами и кофе.
«Как муравьи!» — усмехнулся Дерек и направился к лифту.
К нему тотчас подошла молодая девушка с холеной внешностью и спросила на португальском:
— Добрый день, могу я узнать цель вашего визита в «Арматос»?
Дерек не понял, но выдал заученную фразу:
— Я хочу увидеть сеньора Фолза.
Девушка улыбнулась, указывая на стойку ресепшн.
— Говорите на испанском? — спросила она, легко переходя на испанский язык.
— Откуда вы знаете? — удивился Дерек.
— У вас характерный акцент. Вам нужно предъявить свои документы. Вы по поводу работы?
— Да.
— У вас на сегодня назначено собеседование?
— Нет, я должен был прилететь несколько дней назад, но помешали некоторые обстоятельства, — на последнем слове Дерек запнулся. — В итоге добрался на корабле.
— Сожалею, сейчас у нас очень плотный график собеседований. Узнаю у секретаря сеньора Фолза, смогут ли они принять вас на следующей неделе.
Девушка поднесла телефон к уху.
Дерек огляделся по сторонам. Здесь внутри были такие же зеркальные стены, что и снаружи. Он взглянул на свое отражение за спиной девушки и ужаснулся. Никогда еще его лицо не было таким печальным, осунувшимся. Взгляд беспокойный и бегающий. Дерек закрыл глаза, чтобы не видеть себя.
— Сеньор Сальвиньо, странно, но Сеньор Фолз готов принять вас сейчас. Я вас провожу. Лифт там.
Девушка указала на зеркальные двери лифта, Дерек до этого не замечал их на фоне таких же стен. Когда они стали заходить в кабину лифта, он подумал, что, если внутри снова окажутся зеркала, его начнет подташнивать. К счастью, стены лифта были выполнены из матового стекла.
Девушка смотрела на Дерека приветливо и с интересом:
— Где живете в Испании?
— В Хихоне.
— Я мечтала бы побывать в Мадриде, там красиво?
— Не был там, но в Хихоне рай.
— Если останетесь здесь, тоже не пожалеете, в Рио-де-Жанейро множество прелестных мест. Сахарную голову еще не видели?
Дерек отрицательно помотал головой.
Он напрягся, когда двери лифта открылись. Уже сейчас. Разговор, который он так давно ждал.
Сеньор Фолз ждал их у лифта.
— Приветствую, сеньор Сальвиньо. Пройдемте в мой кабинет. Мой секретарь принесет вам все, что захотите, — сказал он на довольно хорошем испанском, указывая Дереку рукой направление, куда нужно идти.
— Если можно, газированной воды.
— Вам можно все.
Дерек прошел в указанный сеньором Фолзом кабинет и сел в кресло, не дожидаясь приглашения, осмотрелся по сторонам. В кабинете было уютно, светло и прохладно, а самое главное — не было ставших ненавистными Дереку зеркал, поэтому он, наконец, расслабился.
Секретарь поставила перед ним на стол стакан воды с трубочкой и дымящимся льдом. Дерек отложил трубочку на стол и выпил воду залпом. Один кусочек льда он вытряхнул со дна стакана себе в рот и блаженно закрыл глаза, ощущая долгожданную прохладу.
— Непривычный зной после длительной океанской прогулки? — заметил сеньор Фолз.
— Я совсем отвык от суши.
— Благо, здесь хватает водных просторов. Вы будете как дома. Захватили с собой чертежи?
— Нет, из-за сложных обстоятельств, я не смог взять в плавание чертежи — Дерек посмотрел в сторону, — Но они надежно хранятся в Хихоне. Если мы договоримся, я привезу остальные.
— Что ж, те чертежи, что вы прислали поразили весь наш совет директоров, — сеньор Фолз откинулся на спинку кресла, не отводя глаз от Дерека.
— Остальные поразят вас не менее, — заверил Дерек, грызя оставшийся лед из стакана. Хруст раздавался на весь кабинет, но Дерека это нисколько не смущало.
— Вы удивительный человек. Сколько вы потратили времени на чертежи?
— Полгода. Начал еще до смерти деда. Того самого Сальвиньо, кому вы присылали свои письма.
— Кто бы мог подумать, что мы получим ответ. Нам порекомендовали его как отличного конструктора. Но он не удосужился даже ответить.
— Он очень сильно выпивал. Я начал чертить тайно от него в надежде, что ему дадут работу, и он выкарабкается. Мы бы тогда смогли приехать к вам вместе.
— Сожалею по поводу вашей утраты. Полагаю ваш талант от деда? Хотя, стоит заметить, вы все-таки немного отличаетесь, — сеньор Фолз кашлянул, по всей видимости, испытывая неловкость в этот момент. — Хотите ознакомиться с ответом сеньора Сальвиньо-старшего на наше письмо? Почерк отвратительный, есть пара матерных слов и довольно много ошибок, но суть довольно ясна.
Сеньор Фолз позвонил секретарю, и та вскоре принесла запечатанный в полиэтилен конверт.
— Прочтите, — разрешил Дереку сеньор Фолз.
Дерек сразу же узнал почерк деда, он прекрасно разбирался в нем — дед оставлял много пометок на чертежах, которыми они вместе занимались.
«Многоуважаемый Фолз. Я не собираюсь участвовать в вашем *** проекте и вот почему. Подобные отели и прочие увеселительные заведения под водой нарушают подводную флору, убивают морских обитателей и наносит непоправимый урон чистоте океана! Вдруг вы не знали. Поэтому идите ***».
У Дерека защипало в носу. Привычный стиль общения деда.
— Ваши принципы морали несколько другие, так Сальвиньо-младший?
— Во мне нет морали. И мне нужны деньги
— Это тот золотой элемент характера, которого не доставало вашему деду. В противном случае он был бы сейчас жив.
Дерек сжал кулак и взглянул на сеньора Фолза так, что тот невольно вздрогнул и, пролив свой кофе на стол, нервно позвал секретаря.
— Я заплачу за все чертежи сразу, — сказал сеньор Фолз, отойдя в другой конец кабинета, так словно начал опасаться Дерека. — Это будет цифра с тремя нолями, если остальные работы окажутся такими же стоящими. Мы купим вам билет на самолет в Хихон сегодня ночью. «Арматос» важно запустить проект как можно скорее.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Косатка
Художественная прозаВ этой книге живет ощущение знойного лета, зелени листьев, влаги океана и свободы, какая бывает только в детстве и юности. Главный герой Дерек Сальвиньо - испанский юноша с заразительным смехом, жадно пьющий жизнь во всех ее щемящих душу проявлениях...