xxvii.

78 13 7
                                    

qua hơn một tuần vất vả ở pháp vì osamu không quá rành tiếng nước đó, hai cha con nhà miya đây chính là vẫn chưa nhìn thấy bóng dáng của người cần tìm đâu. được rồi, hắn thừa nhận là bản thân có hơi nản rồi đấy. nhưng mà cái thứ 'tình cảm' vô hình nào đó vẫn khiến hắn dù nản nhưng vẫn không được từ bỏ.

" cha ơi..., mẹ... "

vào một buổi chiều, tầm 2 giờ hơn, osamu và con gái vẫn đang đi dọc trên đường như mọi hôm trước thì bỗng nhiên seiko lại níu lấy góc áo của hắn rồi đưa tay chỉ chỉ vào quán café gần đó. dù chỉ loáng thoáng thôi nhưng hình như hắn đã vô tình thấy được cái dáng người mà lúc nào hắn cũng nhớ đến rồi.

bây giờ nếu muốn biết chính xác có phải là 'người ấy' không thì cứ việc đến thẳng đó mà kiểm tra thôi. đúng thì tìm cách 'bắt' về nhà, còn không thì tìm tiếp, kiểu gì cũng có tí hi vọng rồi. không vớ lấy ngay bây giờ thì chắc hết 3 tháng hè của con bé seiko mất.

* ring ring ring... *

" bienvenue client! " ( dịch: kính chào quý khách! )

vừa đẩy cửa bước vào, tiếng chuông gió treo trên cửa rung rinh phát ra tiếng động và ngay sau đó là một bạn nhân viên nữ có dáng người nhỏ nhắn cùng mái đầu nâu sáng chạy ra đón khách.

" sorry, i'm not fluent in french, i wonder if you can help me with something? " ( dịch: xin lỗi, tôi không rành tiếng pháp, không biết cô có thể giúp tôi một số thứ được không? )

" oh yes. what do you need my help with? " ( dịch: ồ vâng. anh cần tôi giúp gì? )

" i need to find a person named 'suna rintarou', i wonder if you know him? " ( dịch: tôi cần tìm một người tên là 'suna rintarou', cô có biết không? )

" yes, suna is my friend and he is the owner of this café. you look for him-... " ( dịch: vâng, cậu suna là bạn của tôi và cũng là chủ của quán café này. anh tìm cậu ấy-... )

" i have something want to see him. " ( dịch: tôi có vài chuyện muốn gặp cậu ấy. )

bạn nhân viên ấy chưa kịp nói hết câu thì osamu đã vội ngắt lời ngay. bản thân cô ấy cũng đang rất muốn giúp vị khách này nhưng có vẻ như phải phiền người này đợi cho đến khi quán đã làm xong công việc mới được. suy đi tính lại chưa đầy 2 phút, cô ấy đã có thể đưa ra một lời tạm được coi là lịch sự để giải thích về tình hình hiện tại của quán.

" sorry, we are currently working. can you come back after 5:30 p.m or wait him in the café? " (dịch: xin lỗi, hiện tại chúng tôi đang trong giờ làm việc. phiền anh có thể quay lại sau 5 giờ 30 chiều hoặc đợi cậu ấy ở trong quán café được không? )

seiko nghe thấy nhân viên nói vậy bỗng chốc liền xụ mặt xuống, dường như con bé ấy đang hiểu được những gì mà cô ấy nói...

con bé ban đầu đứng ở sau lưng cha thì bây giờ lại tự mình lách qua người của cha nó và đi đến trước mặt của bạn nhân viên quán xinh đẹp đang đứng đợi quyết định của hai cha con họ. và dĩ nhiên, với cương vị là một người phục vụ tận tâm, cô ấy cúi thấp người xuống, mặt đối mặt với con bé và mỉm cười dịu dàng hỏi xem nó muốn giúp gì.

" hello little cute girl, do you want to drink something or eat some cake? " ( dịch: xin chào cô bé dễ thương, em có muốn uống chút gì đó hay ăn chút bánh ngọt không? )

ôi chà, người này xinh quá, xinh đến cái mức con bé xém chút nữa là nhảy cẫng lên ôm ôm lấy người ấy cơ.

" hi! you're so pretty then! my name is miya seiko, i'm 8 years old! what about you? " ( dịch: xin chào! chị xinh đẹp thiệt á! em tên là miya seiko, em 8 tuổi! còn chị thì sao? )

giao tiết bằng tiếng anh cơ bản, mặc dù lời nói của seiko không quá rành mạch và rõ ràng như cha của con bé nhưng thật sự mà nói thì đối với một đứa trẻ 8 tuổi có thể làm được như vậy là quá tài giỏi! không chỉ là một câu hoàn chỉnh mà có khi sau này con bé nắm chắc một tương lai chói lọi muôn nhà luôn cho coi.

" hello, seiko. thank you for your compliment, my name is charlie, full name is charlie lefebvre. i'm 23 years old. and you're really good at english, little girl. " ( dịch: xin chào, seiko. cảm ơn vì lời khen của em, tên chị là charlie, đầy đủ hơn là charlie lefebvre. chị 23 tuổi và em thật sự rất giỏi tiếng anh đấy, cô bé. )

charlie ban đầu có phần hơi bất ngờ vì khả năng giao tiếp của con bé nhưng rất nhanh cô ấy cũng đã điều chỉnh lại cảm xúc của bản thân về lại thái độ vui vẻ, thoải mái với khách của cô ấy.

" now, what can i help you, seiko? " ( dịch: giờ thì, chị có thể giúp gì cho em đây, seiko? )

" yes! can you give me and my father a table in a hidden corner and don't let mom-... i mean don't let rintarou see us, okay? " (dịch: vâng! chị có thể cho em và cha một bàn ở góc khuất và đừng để mẹ-... ý em là đừng để anh rintarou thấy bọn em, được không ạ? )

nói đến đây, con bé seiko lại chợt lắp bắp khi vô tình nói sai một chữ cơ mà trông charlie chẳng có vẻ gì là để tâm lắm. cô ấy đang bận phải ngó quanh tìm bàn trống. ngay sau đó, charlie dắt hai cha con nhà miya đến một cái bàn trống đặt sát tường, hai bên là hai chậu cây lớn khiến cái bàn ở đó gần như chẳng có ai để ý đến.

" could you please give me one cup of latte, one cup of cocoa and two pieces of cake? " dịch: làm phiền cô cho tôi một ly latte, một ly cacao và hai phần bánh ngọt được chứ? )

sau khi xem qua menu của quán thì osamu bắt đầu order còn charlie thì đứng bên ghi ghi chép chép vào tờ giấy note. cô ấy ghi xong thì cúi đầu, bảo cả hai chờ một lát cô ấy sẽ mang nước và bánh ra ngay.

...

[6:00 p.m]

hai cha con miya đã đợi suna ở bên ngoài được hơn nửa tiếng nữa rồi, chắc là do cậu còn phải dọn dẹp lại quán nữa chăng? chắc là vậy...

* ring ring ring... *

vừa mới nghĩ xong thì đã thấy hai người họ đi ra từ trong quán café.

" charlie, merci d'être venu m'aider aujourd'hui. " ( dịch: charlie, cảm ơn cậu hôm nay đã đến giúp tôi. )

" c'est bon, j'ai besoin d'un travail de toute façon. " ( dịch: có gì đâu, dù sao thì mình cũng đang cần một công việc mà. )

nói chuyện thêm vài câu nữa thì cả hai tạm biệt nhau, charlie đi về hướng ngược lại với suna. thật ra thì vài câu ban nãy là những câu đề nghị để suna đưa cô ấy về nhà, đi đường trời tối mà thân con gái cũng cũng nguy hiểm nữa. nhưng mà cô ấy lại bảo là không cần và một mực từ chối nên cậu cũng đành bất lực nhìn cô ấy tự thân đi về thôi.

" ah..., c'est tellement tranquille. " ( dịch: ah..., nhàn nhã quá đi mất. )

trời đã ngả tối mất rồi, suna phải nhanh chóng về nhà chuẩn bị cơm tối thôi. cuộc sống hiện tại của cậu thật sự là yên bình quá...

hoặc là không....

" suna rintarou. "

~~~

19/05/24.

【osasuna】 bé con này là con của...?Nơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ