xxix.

110 16 3
                                    

vào một buổi sáng chủ nhật, khi mà cha mẹ của suna lần nữa dắt nhau đi hú ha hú hí từ sớm như mỗi cuối tuần. cậu lười biếng rời khỏi giường để làm một bữa sáng đơn giản, ăn uống xong cậu còn có việc phải làm nữa. nhưng với cái tâm thế vừa mới ngủ dậy, vẫn còn mắt nhắm mắt mở thì cậu đã 'vô tình' nấu 'hơi' nhiều.

" ..., não rất hữu dụng... " (<--- câu nói tác giả hay nói khi làm gì đó ngớ ngẩn hay quên cái gì đó không đáng=)). )

* piing poong... *

ngay cái lúc suna không biết nên xử lí như thế nào với đống đồ ăn cậu đã nấu thì đột nhiên có tiếng chuông cửa vang lên. cậu vội tháo tạp dề, treo lên giá rồi đi ra mở cửa xem ai đến vào sáng sớm thế này.

à..., là charlie, cô bạn thân cậu quen khi vừa mới chuyển sang đây. còn đằng sau cô ấy thì...

" charlie? je t'ai dit de venir à 9 heures, n'est-ce pas? " ( dịch: charlie? không phải là tôi hẹn cậu 9 giờ mới đến sao? )

" oui, mais en marchant sur la route, j'ai rencontré ces deux personnes... " ( dịch: phải, nhưng mà trong lúc tôi đi trên đường lại gặp hai người này... )

" ..., pourquoi...? oublize ça, avec-vous déjà pris votre petit-déjeuner? " ( dịch: ..., vậy tại sao...? thôi bỏ qua đi, cậu ăn sáng chưa? )

" je suis le point de sortir prendre le petit déjeuner. " ( dịch: tôi đang chuẩn bị ra ngoài ăn sáng. )

" ah, j'ai beaucoup cuisiné, tu peux manger ensemble? " ( dịch: à, tôi lỡ nấu hơi nhiều, cậu ăn chung với tôi được không? )

" alors qu'en est-il de ces deux-là... " ( dịch: vậy còn hai người này... )

charlie có phần ngại ngùng liếc mắt ra đằng sau, suna cũng theo đó mà nhìn ra sau lưng của cô ấy, ngay lúc đó cậu bắt gặp cái cặp mắt long la long lanh của hai cha con nhà miya. và với cương vị đã 'từng' là một người 'vợ', một người 'mẹ' thì suna đã không thể chống lại cái ánh mắt mang vẻ cầu xin đó của cả con gái lẫn chồng cậu.

sau khi đắn đo một chút thì cậu vẫn quyết định tránh sang một bên để những người đứng bên ngoài đi vào.

" hai người có thể vào..."

" yay! seiko sẽ lại được ăn đồ mẹ nấu rồi! "

khi tất cả đã vào trong thì suna đóng cửa lại, lúc vào phòng ăn, osamu cũng chủ động đi đến, giúp vợ mình dọn đồ ăn cũng như là chén, thìa ra bàn. charlie rửa tay với seiko xong thì cũng đi đến phụ một tay cho nhanh để tất cả cùng dùng bữa sáng với nhau.

...

khi ăn xong, dọn dẹp mọi thứ xong xuôi thì charlie dường như mới nhớ ra chuyện gì đó, cô ấy ngay lập tức lân la đi ra phòng khách lục lọi trong cái balo rồi lại lon ton bước đến chỗ của suna. sau khi quay lại thì trên tay cô ấy là một vài cuốn sách có tựa đề tiếng pháp nên cha con nhà kia chẳng hiểu trên đó viết cái gì hay nói về cái gì.

" suna, c'est le livre que tu m'as demandé d'acheter! " ( dịch: suna, đây là sách cậu nhờ tôi mua! )

" ah, merci charlie. je t'enverrai de l'argent plus tard. " ( dịch: à, cảm ơn charlie. tôi sẽ gửi tiền cho cậu sau. )

【osasuna】 bé con này là con của...?Nơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ