(Đường Bá Hổ)
Phiên âm:
"Đào hoa ổ lý đào hoa am,
Đào hoa am lý đào hoa tiên.
Đào hoa tiên nhân chủng đào thụ,
Hựu trích đào hoa hoán tửu tiền.
Tửu tỉnh chỉ tại hoa tiền toạ,
Tửu tuý hoàn lai hoa hạ miên.
Bán tỉnh bán tuý nhật phục nhật,
Hoa lạc hoa khai niên phục niên.
Đãn nguyện lão tử hoa tửu gian,
Bất nguyện cúc cung xa mã tiền.
Xa trần mã túc quý giả thú,
Tửu trản hoa chi bần giả duyên.
Nhược tương phú quý tỉ bần giả,
Nhất tại bình địa nhất tại thiên.
Nhược tương bần tiện tỉ xa mã,
Tha đắc khu trì ngã đắc nhàn.
Biệt nhân tiếu ngã thái phong điên,
Ngã tiếu tha nhân khán bất xuyên.
Bất kiến Ngũ Lăng hào kiệt mộ,
Vô hoa vô tửu sừ tác điền."
Dịch thơ:
"Thôn đào hoa ấy đào hoa am,
Am đào hoa có đào hoa tiên.
Người tiên trồng hoa đào mấy gốc,
Mua rượu đào hoa thay làm tiền.
Say rượu dưới hoa vùi giấc mộng,
Tỉnh rượu một mình ngồi trước hoa.
Nửa tỉnh nửa say, ngày tiếp ngày,
Hoa nở hoa tàn, năm qua năm.
Uống rượu, thưởng hoa vui đến già,
Quyết không cúi mình trước ngựa xe.
Phú quý công danh như vó bụi,
Có rượu, có hoa, thiếu bạn cùng.
Đem so phú quý với nghèo khó,
Một tận đất đen, một tận trời.
Đem so xe ngựa với bần tiện,
Người sao vất vả, ta thảnh thơi.
Người cười chỉ ta bảo khùng điên,
Ta lại cười người nhìn không thấu.
Không thấy Ngũ Lăng hào kiệt mộ,
Không rượu, không hoa hoá ruộng cày."
Điển cố:
Bài thơ được tác giả đề trong bức hoạ nổi tiếng "Khán tuyền thính phong đồ" (Ngắm suối và lắng nghe gió) hiện được lưu giữ tại Bảo tàng Nam Kinh.
BẠN ĐANG ĐỌC
Tầm thi tập
PoetryThời gian như nước chảy về đông, cuốn trôi tất thảy chấp niệm hồng trần, chỉ còn vài dòng bút tích... Xua tay gạt đi tầng tầng lớp lớp bụi phủ, lật giở ngàn trang sách ố vàng, trong vạn con chữ nhảy múa không ngừng, vén bức mành trông về năm tháng đ...