Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng

356 15 3
                                    

(Lý Bạch)


Phiên âm:

"Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,

Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.

Cô phàm viễn ảnh, bích không tận,

Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu."


Dịch thơ:

"Bạn cũ rời tây Hoàng Hạc lâu,

Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu.

Buồm đơn, bóng lẫn vào không biếc,

Chỉ thấy Trường Giang nước chảy mau."


Điển cố:

  "Tây từ" tức là ra đi từ phía Tây. "Đường thi nhất bách thủ" của Trung Quốc giải nghĩa: Bạn cũ từ biệt tại lầu Hoàng Hạc ở phía Tây ra đi. 

  "Đường thi tam bách thủ" do Lưu Đại Trường biên soạn như sau: "Bạn cũ đi về hướng Đông, từ biệt tại bên lầu Hoàng Hạc này", "Cố nhân Đông khứ, cố viết Tây từ " (Bạn cũ đi về phía Đông), cho nên Lý Bạch mới viết là "Tây từ" (từ biệt phía Tây).     

Lầu Hoàng Hạc, hiện nay ở trong thành Vũ Xương thuộc thành phố Vũ Hán, tỉnh Hồ Bắc. Quảng Lăng: nay ở thành phố Dương Châu, tỉnh Giang Tô, thành phố Vũ Hán ở phía Tây thành phố Dương Châu. 


Tầm thi tậpNơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ