(Lý Bạch)
Phiên âm:
"Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Cô phàm viễn ảnh, bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu."
Dịch thơ:
"Bạn cũ rời tây Hoàng Hạc lâu,
Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu.
Buồm đơn, bóng lẫn vào không biếc,
Chỉ thấy Trường Giang nước chảy mau."
Điển cố:
"Tây từ" tức là ra đi từ phía Tây. "Đường thi nhất bách thủ" của Trung Quốc giải nghĩa: Bạn cũ từ biệt tại lầu Hoàng Hạc ở phía Tây ra đi.
"Đường thi tam bách thủ" do Lưu Đại Trường biên soạn như sau: "Bạn cũ đi về hướng Đông, từ biệt tại bên lầu Hoàng Hạc này", "Cố nhân Đông khứ, cố viết Tây từ " (Bạn cũ đi về phía Đông), cho nên Lý Bạch mới viết là "Tây từ" (từ biệt phía Tây).
Lầu Hoàng Hạc, hiện nay ở trong thành Vũ Xương thuộc thành phố Vũ Hán, tỉnh Hồ Bắc. Quảng Lăng: nay ở thành phố Dương Châu, tỉnh Giang Tô, thành phố Vũ Hán ở phía Tây thành phố Dương Châu.
BẠN ĐANG ĐỌC
Tầm thi tập
PoetryThời gian như nước chảy về đông, cuốn trôi tất thảy chấp niệm hồng trần, chỉ còn vài dòng bút tích... Xua tay gạt đi tầng tầng lớp lớp bụi phủ, lật giở ngàn trang sách ố vàng, trong vạn con chữ nhảy múa không ngừng, vén bức mành trông về năm tháng đ...