Красавица
Всё в ней гармония, всё диво,
Всё выше мира и страстей;
Она покоится стыдливо
В красе торжественной своей;
Она кругом себя взирает:
Ей нет соперниц, нет подруг;
Красавиц наших бледный круг
В ее сияньи исчезает.
Куда бы ты ни поспешал,
Хоть на любовное свиданье,
Какое б в сердце ни питал
Ты сокровенное мечтанье,-
Но встретясь с ней, смущенный, ты
Вдруг остановишься невольно,
Благоговея богомольно
Перед святыней красоты.Dịch nghĩa
Tất cả ở cô ta hài hòa, tất cả tuyệt diệu,
Tất cả vượt trội thế gian và những mê say ;
Cô ta bình thản (ra vẻ) thẹn thùng (e lệ)
Trong dung nhan trịnh trọng của mình;
Cô ta nhìn ngó xung quanh mình:
Cô ta không có đối thủ, không có bạn gái;
Cả một vòng (dãy) người đẹp của chúng ta mờ nhạt
Biến mất trong ánh hào quang của cô ta.
Dù bạn vội vàng đi đâu,
Ngay cả khi gặp gỡ tình đầu,
Dù bạn ấp ủ trong tim
Niềm mơ ước thầm kín nào đó, -
Nhưng khi gặp nàng, bạn cũng bị lúng túng (bối rối),
Đột nhiên bạn sẽ dừng ngay lại,
Dù có tôn sùng sự mến yêu vô hạn
Trước báu vật (vật thiêng liêng)của sắc đẹp.1832
YOU ARE READING
Thơ Nga
Kurgu OlmayanLưu lại Những bài thơ của Nikolay Alexeyevich Nekrasov (Никола́й Алексе́евич Некра́сов) và nhiều tác giả khác mà mình thích. Đăng lên nhằm mục đích lưu trữ và chia sẻ. Nguồn: thivien.net