I wrote this poem. I don't know if the grammar in it is right. I've written a translation for it. Anyway please enjoy and try to get the real meaning of this poem. please support thank you .
Tu hi hai meri aadat sanam, Tu hi hai mera sab kuch.
Tujhse hi meri kushiyan shuru, Tujhse hi mere khwab.
Tere sang hu mein swayam, Tere sang ho jeevansafar.
Tere kaaran mere dil ki dhadkane badi, Tere karan meri raatae jagi.
Meri nazarain tumpe rukhi, Meri sar tumse jukha, dae do na ashirvaad jaise diya pyaar muje. vishwas rakhti hoon kashton ke samne, mere pyaar par.
Kasam nahi thodoongi, sath nahi chodoongi, har pal har vakt tere sath rahoongi.!!!!
Translation
You are my habit, love, you are my everything.
From you my happiness starts, from you only my dreams.
With you I'm myself, with you life is great.
Because of you my heartbeats raised, because of you my night was awake (as I was dreaming) .
My view stops with you, my head bows for you (In respect), give me your blessing just like the way you have given me love.
I have my hope, amidst all the struggles, on my love.
I won't break my promise, I won't let go by your side, every second and minute I will be with you.
Some words in the translation may not be apt...I'm very sorry for that
this poem has nothing to do with the story except for the fact that I've written it ...my exams are going on so couldn't update a chapter ....pls vote and comment
YOU ARE READING
A reason to live.
Fiction généraleSara, an Indian middle class girl with strong values and crazy wishes, childlike and liked by all... Is having an arranged marriage... Just like any normal girl she has a number of dreams, wishes and hopes, will they be fulfilled? Join her, in her...