《古琴曲.秋风词》 李白
秋风清 秋月明
落叶聚还散
寒鸦栖复惊
相亲相见知何日
此时此夜难为情
入我相思门
知我相思苦
长相思兮长相忆
短相思兮无尽极
早知如此绊人心
何如当初莫相识
何如当初莫相识
Translation
Song for the Zither: Autumn Breeze
By Li Bai
The autumn winds are chaste and wistful,
the autumn moon shines softly with light.
Wherever the winds travel,
fallen leaves gather and scatter,
startling the crows who perch on parched trees,
who tremble in the sullen wake of the passing winds.
When will we meet again?
When can we truly express our love?
It is impossible to tell.
This ennui, framed by the autumn's night,
has dammed the roiling emotions —
so, stifled of the ability to speak,
I lapse into an unwilling silence.
If you enter the gates of my longing,
you will understand the depth of my pain,
my twin states of suffering.
Yearning has two faces — long, and short:
If prolonged, yearning resurrects lasting memories
that could never be cleaved apart.
If reduced, yearning sears and burns each fleeting instant
and has no end in sight.
If I had known from the start
that my feelings for you
would be as excruciating and as entangling
as this chilly autumn breeze,
I'd rather that we never did acquaint at all —
it would have been better if we never did at all.

YOU ARE READING
Walk The Jianghu
SpiritualAcross the jungles, lakes and mountains. Finding treasures , life and meaning. A journey of time, hearts and sharing. This is now I give, may you find it something. A collection of my posts on Facebook page called NOTHING SPECIAL. A collection of i...