Dije que iba terminar esto, pero aun así, veo que gente utiliza ciertos "argumentos" para refutar la idea que Kaworu amaba a Shinji, y me tomare la molestia de refutar cada uno de ellos.
Ya paso un tiempo desde la polémica del "me caes bien", pero aun así, veo gente que dice que es la traducción exacta y usan eso como un argumento para decir que Kaworu no sentía nada por Shinji (y en pleno 2019 ptm).
Muy bien, es hora de explicar esto.
– Sō, kōi ni atai suru yo= Así es, eres digno de mi aprecio.
– Kōi?= ¿Aprecio?
– Suki tte koto sa= Es decir que me gustas.
Esa es la traducción literal
Se sabe que Hideaki Anno dejo varios cabos sin atar con la intensión de crear discusión (y lo logro, pues aún existen personas que creen que Kaworu solo uso a Shinji y no sentía nada por el) Sin embargo, por lo mencionado en el libro The Essential Evangelion Chronicle: Side B (que ya mencione antes) y 'Evangelion Hideaki Anno : Parano' que fue firmado bajo el nombre de Hideaki en los años 90. Libro sacado del proceso creativo y entrevistas con Anno.
("El único ángel que tiene forma humana, Kaworu, también es más capaz de acercarse a Shinji naturalmente. Su simpatía durante su contacto, sin embargo, no era obligatoria. Así que no solo tenía en mente su misión ángel, sino también el deseo de una relación humana") citado de The Essential Evangelion Chronicle: Side B, y ("Kaworu fue el primer amigo de Shinji en el que pudo confiar y su primer interés romantico del mismo sexo = シンジにとっては初めてのこの心を許せる友人であり、同性愛的な恋愛対象でもあった") citado de Evangelion Hideaki Anno : Parano)
Era claro que existía cierta atracción de parte de Kaworu hacia Shinji, por lo que la traducción correcta sería un "Es decir, que me gustas"
ESTÁS LEYENDO
Razones por las que Kawoshin es una pareja valida.
Kurgu Olmayan"Kaworu lo traiciono" "Los ángeles no pueden tener emociones" "el no comprende las emociones humanas" Si no sabes como responder a eso, aquí tienes la respuesta.