တစ္ခါက မိမိကိုယ္ကို သနားၾကင္နာစိတ္ရွိသူ ဟူ၍ ကင္ပြန္းတပ္ထားေသာ လူတစ္ေယာက္ရွိသည္။ တစ္ေန႔တြင္ သူသည္ လိပ္တစ္ေကာင္ကို ဖမ္းဆီးမိသည္။ လိပ္သားဟင္း ခ်က္စားလိုေသာ္လည္း လိပ္ကို မသတ္ရဲေခ်။ ထို႔ေၾကာင့္ ေရေႏြးအိုးတစ္အိုး တည္ၿပီး ေရေႏြးအိုးေပၚတြင္ တုတ္တစ္ေခ်ာင္း ကန္႔လန္႔တင္ထားကာ လိပ္ကေလးအား
"ေဟ့… လိပ္ကေလး… ဒီဆုတ္တန္းေပၚက ျဖတ္ၿပီး… ေလွ်ာက္သြားႏိုင္ရင္… သင့္ကို လႊတ္လိုက္မယ္…"
ဟု ဆိုေလသည္။ လိပ္သည္ ထိုသူ၏အႀကံကို ရိပ္မိေသာ္လည္း မေသခ်င္၍ တုတ္ေပၚတြင္ တုန္ခ်ည့္ခ်ည့္ျဖင့္ ေလွ်ာက္သြားေလသည္။ တန္းေပၚတြင္ လိပ္ေလွ်ာက္သြားႏိုင္သည္ကို ေတြ႕ေသာ္ လူသူေတာ္ေကာင္းႀကီးသည္ လိပ္အား
"ကဲ… ကဲ… ေနာက္တစ္ခါ ေလွ်ာက္လိုက္ပါဦး… ဒီတစ္ခါ ေလွ်ာက္သြားႏိုင္ရင္… တကယ့္ကို လႊတ္ေပးပါ့မယ္…"
ဟု ေျပာဆိုလိုက္ေလသည္။
The Compassionate man
=============================
သူတော်ကောင်းယောင်ဆောင်သူ
တစ်ခါက မိမိကိုယ်ကို သနားကြင်နာစိတ်ရှိသူ ဟူ၍ ကင်ပွန်းတပ်ထားသော လူတစ်ယောက်ရှိသည်။ တစ်နေ့တွင် သူသည် လိပ်တစ်ကောင်ကို ဖမ်းဆီးမိသည်။ လိပ်သားဟင်း ချက်စားလိုသော်လည်း လိပ်ကို မသတ်ရဲချေ။ ထို့ကြောင့် ရေနွေးအိုးတစ်အိုး တည်ပြီး ရေနွေးအိုးပေါ်တွင် တုတ်တစ်ချောင်း ကန့်လန့်တင်ထားကာ လိပ်ကလေးအား
"ဟေ့… လိပ်ကလေး… ဒီဆုတ်တန်းပေါ်က ဖြတ်ပြီး… လျှောက်သွားနိုင်ရင်… သင့်ကို လွှတ်လိုက်မယ်…"
ဟု ဆိုလေသည်။ လိပ်သည် ထိုသူ၏အကြံကို ရိပ်မိသော်လည်း မသေချင်၍ တုတ်ပေါ်တွင် တုန်ချည့်ချည့်ဖြင့် လျှောက်သွားလေသည်။ တန်းပေါ်တွင် လိပ်လျှောက်သွားနိုင်သည်ကို တွေ့သော် လူသူတော်ကောင်းကြီးသည် လိပ်အား
"ကဲ… ကဲ… နောက်တစ်ခါ လျှောက်လိုက်ပါဦး… ဒီတစ်ခါ လျှောက်သွားနိုင်ရင်… တကယ့်ကို လွှတ်ပေးပါ့မယ်…"
ဟု ပြောဆိုလိုက်လေသည်။
The Compassionate man
YOU ARE READING
Chinese Fables and Ancedotes
Short Storyဆရာေမာင္ေခတ္ထြန္း ျပန္ဆိုျပဳစုထားတဲ့ ပံုျပင္တိုေလးေတြပါ... ဒီစာအုပ္က ၁၉၆၂ ခုႏွစ္မွာ တ႐ုတ္ျပည္ ပီကင္းၿမိဳ႕ Foreign Languages Press က ထုတ္ေဝတဲ့ Chinese Fables and Anecdotes စာအုပ္ကို ျပန္ဆိုထားျခင္း ျဖစ္တယ္လို႔ ဆရာက ဝန္ခံထားပါတယ္...