ယန္ခ်ိဳၿမိဳ႕တြင္ ေရကူးကြ်မ္းက်င္လိမၼာသူ ေပါမ်ားသည္။ တစ္ေန႔တြင္ ျမစ္ေရသည္ ရုတ္တရက္ လွ်ံတက္လာသည္။ ထိုအခါ လူေျခာက္ေယာက္ခန္႔သည္ ေလွငယ္တစ္စီးျဖင့္ ျမစ္ကိုျဖတ္၍ တစ္ဖက္ကမ္းသို႔ ကူးသြားသည္။ ေရလယ္သို႔ေရာက္ေသာ္ ေလွသည္ ကြဲထြက္သြားသည္။ သို႔ေသာ္ သူတို႔သည္ ေၾကာက္ရြံ႕မႈ မျဖစ္ၾကေခ်။ ေလွေပၚက ခုန္ခ်ကာ လက္ပစ္ကူးသြားၾကသည္။ သူတို႔အနက္တစ္ေယာက္မွာ အားသြန္ခြန္စိုက္ ကူးခတ္ေသာ္လည္း ျမန္ဆန္မႈ မရွိလွေပ။ ထိုအခါ သူ႔အေပါင္းအသင္းမ်ားက
"မင္းက… ငါတို႔ထက္ ေရကူးကြ်မ္းက်င္လ်က္သားနဲ႔… ဘာလို႔ေနာက္က်က်န္ေနခဲ့တာလဲ…"
ဟု ေမးသည္။
"ငါ့ခါးမွာ… အသျပာတစ္ေထာင္ ခ်ည္ထားလို႔… ျမန္ျမန္မကူးႏိုင္တာေပါ့ကြာ…"
ဟု ေနာက္က်န္ရစ္သူက သူ႔အေပါင္းအသင္းမ်ားကို ျပန္ေျပာသည္။ သူ႔အေပါင္းအသင္းမ်ားက သူ႕အား
"ဒါျဖင့္… ဘာျဖစ္လို႔ အဲဒါကို မျဖဳတ္ပစ္တာလဲ…"
ဟု ဆိုၾကသည္။ သူက ဘာမွျပန္မေျပာေခ်။ ေခါင္းကိုသာ ခါရမ္းလိုက္သည္။ ေျခကုန္လက္ပန္းက်ေနေသာ္လည္း ခါးမွ အသျပာကို မျဖဳတ္ပစ္ရက္ေပ။
ထိုသို႔ျဖင့္ သူ႔အေပါင္းအသင္းမ်ားသည္ တစ္ဖက္ကမ္းေျခသို႔ ေရာက္ရွိသြားၾကေလသည္။ သူကား ေရထဲတြင္ ျမဳပ္ခ်ည္ေပၚခ်ည္ ျဖစ္ေနသည္။ သူ႔အေပါင္းအသင္းမ်ားက သူ႔အား
"ေဟ့ေကာင္… မင္းရူးေနသလား… မင္းခါးက အသျပာေတြကို ျဖဳတ္ပစ္လိုက္… မင္း ေရနစ္ေသဆံုးသြားေတာ့… ဒီေငြေတြက ဘာအသံုးက်ေတာ့မွာလဲ…"
ဟု ေအာ္ဟစ္ေျပာဆိုၾကသည္။ သို႔ေသာ္ သူကား ခါးမွအသျပာကို ႏွေျမာလြန္း၍ မျဖဳတ္ရက္ေပၚ ေခါင္းကိုသာ တြင္တြင္ယမ္းကာ ျငင္းဆန္ေနေလသည္။ မၾကာမီ သူသည္ ေရနစ္ေသဆံုးသြားေလသည္။
The man who liked money
better than life=============================
အသက်ထက် ငွေကို မက်မောသူ
ယန်ချိုမြို့တွင် ရေကူးကျွမ်းကျင်လိမ္မာသူ ပေါများသည်။ တစ်နေ့တွင် မြစ်ရေသည် ရုတ်တရက် လျှံတက်လာသည်။ ထိုအခါ လူခြောက်ယောက်ခန့်သည် လှေငယ်တစ်စီးဖြင့် မြစ်ကိုဖြတ်၍ တစ်ဖက်ကမ်းသို့ ကူးသွားသည်။ ရေလယ်သို့ရောက်သော် လှေသည် ကွဲထွက်သွားသည်။ သို့သော် သူတို့သည် ကြောက်ရွံ့မှု မဖြစ်ကြချေ။ လှေပေါ်က ခုန်ချကာ လက်ပစ်ကူးသွားကြသည်။ သူတို့အနက်တစ်ယောက်မှာ အားသွန်ခွန်စိုက် ကူးခတ်သော်လည်း မြန်ဆန်မှု မရှိလှပေ။ ထိုအခါ သူ့အပေါင်းအသင်းများက
"မင်းက… ငါတို့ထက် ရေကူးကျွမ်းကျင်လျက်သားနဲ့… ဘာလို့နောက်ကျကျန်နေခဲ့တာလဲ…"
ဟု မေးသည်။
!ငါ့ခါးမှာ… အသပြာတစ်ထောင် ချည်ထားလို့… မြန်မြန်မကူးနိုင်တာပေါ့ကွာ…"
ဟု နောက်ကျန်ရစ်သူက သူ့အပေါင်းအသင်းများကို ပြန်ပြောသည်။ သူ့အပေါင်းအသင်းများက သူ့အား
"ဒါဖြင့် ဘာဖြစ်လို့… အဲဒါကို မဖြုတ်ပစ်တာလဲ…"
ဟု ဆိုကြသည်။ သူက ဘာမှပြန်မပြောချေ။ ခေါင်းကိုသာ ခါရမ်းလိုက်သည်။ ခြေကုန်လက်ပန်းကျနေသော်လည်း ခါးမှ အသပြာကို မဖြုတ်ပစ်ရက်ပေ။
ထိုသို့ဖြင့် သူ့အပေါင်းအသင်းများသည် တစ်ဖက်ကမ်းခြေသို့ ရောက်ရှိသွားကြလေသည်။ သူကား ရေထဲတွင် မြုပ်ချည်ပေါ်ချည် ဖြစ်နေသည်။ သူ့အပေါင်းအသင်းများက သူ့အား
"ဟေ့ကောင်… မင်းရူးနေသလား… မင်းခါးက အသပြာတွေကို ဖြုတ်ပစ်လိုက်… မင်း ရေနစ်သေဆုံးသွားတော့… ဒီငွေတွေက ဘာအသုံးကျတော့မှာလဲ…"
ဟု အော်ဟစ်ပြောဆိုကြသည်။ သို့သော် သူကား ခါးမှအသပြာကို နှမြောလွန်း၍ မဖြုတ်ရက်ပေါ် ခေါင်းကိုသာ တွင်တွင်ယမ်းကာ ငြင်းဆန်နေလေသည်။ မကြာမီ သူသည် ရေနစ်သေဆုံးသွားလေသည်။
The man who liked money
better than life
YOU ARE READING
Chinese Fables and Ancedotes
Short Storyဆရာေမာင္ေခတ္ထြန္း ျပန္ဆိုျပဳစုထားတဲ့ ပံုျပင္တိုေလးေတြပါ... ဒီစာအုပ္က ၁၉၆၂ ခုႏွစ္မွာ တ႐ုတ္ျပည္ ပီကင္းၿမိဳ႕ Foreign Languages Press က ထုတ္ေဝတဲ့ Chinese Fables and Anecdotes စာအုပ္ကို ျပန္ဆိုထားျခင္း ျဖစ္တယ္လို႔ ဆရာက ဝန္ခံထားပါတယ္...