တစ္ခါက သိုးငယ္တစ္ေကာင္ ရွိသည္။ သူသည္ က်ားေရကို ဝတ္ဆင္ထားသည္။ သူသည္ က်ားေရကို ၿခံဳကာ ဝင့္ဝါေသာေျခလွမ္းျဖင့္ ေလွ်ာက္လွမ္းေလသည္။ သို႔ေသာ္ သိုးငယ္သည္ ျမက္ခင္းစိမ္းစိမ္းကိုျမင္ေသာ္ အားရဝမ္းသာစြာျဖင့္ ေအာ္ျမည္ေလသည္။ ထို႔ျပင္ သိုးငယ္သည္ ဝံပုေလြတစ္ေကာင္ကို ျမင္ေတြ႕သြားရာ အလြန္ေၾကာက္ရြံ႕တုန္လႈပ္သြားေလသည္။ သူသည္ သူ႕ကိုယ္ေပၚတြင္ က်ားသားေရၿခံဳထားသည္ကိုပင္ သတိမရေတာ့ေခ်။
က်ားေရၿခံဳထားေသာ သိုးငယ္သည္ အျပင္သ႑ာန္အားျဖင့္ က်ားႏွင့္တူေသာ္လည္း အတြင္းသ႑ာန္ကမူ ေျပာင္းလဲမႈ မရွိေခ်။
The Lamp in a Tiger's Skin
============================
ကျားရေခြုံထားသော သိုးငယ်
တစ်ခါက သိုးငယ်တစ်ကောင် ရှိသည်။ သူသည် ကျားရေကို ဝတ်ဆင်ထားသည်။ သူသည် ကျားရေကို ခြုံကာ ဝင့်ဝါသောခြေလှမ်းဖြင့် လျှောက်လှမ်းလေသည်။ သို့သော် သိုးငယ်သည် မြက်ခင်းစိမ်းစိမ်းကိုမြင်သော် အားရဝမ်းသာစွာဖြင့် အော်မြည်လေသည်။ ထို့ပြင် သိုးငယ်သည် ဝံပုလွေတစ်ကောင်ကို မြင်တွေ့သွားရာ အလွန်ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်သွားလေသည်။ သူသည် သူ့ကိုယ်ပေါ်တွင် ကျားသားရေခြုံထားသည်ကိုပင် သတိမရတော့ချေ။
ကျားရေခြုံထားသော သိုးငယ်သည် အပြင်သဏ္ဍာန်အားဖြင့် ကျားနှင့်တူသော်လည်း အတွင်းသဏ္ဍာန်ကမူ ပြောင်းလဲမှု မရှိချေ။
The Lamp in a Tiger's Skin
BẠN ĐANG ĐỌC
Chinese Fables and Ancedotes
Truyện Ngắnဆရာေမာင္ေခတ္ထြန္း ျပန္ဆိုျပဳစုထားတဲ့ ပံုျပင္တိုေလးေတြပါ... ဒီစာအုပ္က ၁၉၆၂ ခုႏွစ္မွာ တ႐ုတ္ျပည္ ပီကင္းၿမိဳ႕ Foreign Languages Press က ထုတ္ေဝတဲ့ Chinese Fables and Anecdotes စာအုပ္ကို ျပန္ဆိုထားျခင္း ျဖစ္တယ္လို႔ ဆရာက ဝန္ခံထားပါတယ္...