လူတစ္ေယာက္သည္ မုဆိုးမ်ားေထာင္ထားေသာ ပိုက္ကြန္တြင္ ငွက္မ်ားမိေနသည္ကို ေတြ႕ျမင္သြားသည္။ ကြန္ေပါက္တစ္ခုလွ်င္ ငွက္တစ္ေကာင္စီ မိေနေလသည္။ ထိုသူသည္ အိမ္သို႔ျပန္ကာ ခ်ည္ခင္မ်ားကိုယူၿပီး ႀကိဳးကြင္းမ်ား ျပဳလုပ္ေလသည္။ အျခားလူ တစ္ေယာက္က သူ႔ကိုၾကည့္ကာ
"ဒါ… ဘာလုပ္မလို႔လဲဗ်…"
ဟု ေမးေလသည္။ သူက
"ငွက္ဖမ္းမလို႔ေလ… ပိုက္ကြန္ရက္ေနရင္ ၾကာလိမ့္မယ္… ဒီလိုႀကိဳးကြင္းနဲ႔လည္း… တစ္ကြင္းကို တစ္ေကာင္ မိႏိုင္ပါတယ္…"
ဟု ျပန္ေျဖသည္။ ပိုက္ကြန္တစ္ေပါက္လွင္ ငွက္တစ္ေကာင္ မိသည္မွာ မွန္ေသာ္လည္း ႀကိဳးကြင္းတစ္ကြင္းျဖင့္ ငွက္တစ္ေကာင္ကိုဖမ္းရန္ မလြယ္ကူေခ်။
One-hole Nets
===========================
ကြိုးကွင်းနှင့် ငှက်
လူတစ်ယောက်သည် မုဆိုးများထောင်ထားသော ပိုက်ကွန်တွင် ငှက်များမိနေသည်ကို တွေ့မြင်သွားသည်။ ကွန်ပေါက်တစ်ခုလျှင် ငှက်တစ်ကောင်စီ မိနေလေသည်။ ထိုသူသည် အိမ်သို့ပြန်ကာ ချည်ခင်များကိုယူပြီး ကြိုးကွင်းများ ပြုလုပ်လေသည်။ အခြားလူ တစ်ယောက်က သူ့ကိုကြည့်ကာ
"ဒါ… ဘာလုပ်မလို့လဲဗျ…"
ဟု မေးလေသည်။ သူက
"ငှက်ဖမ်းမလို့လေ… ပိုက်ကွန်ရက်နေရင် ကြာလိမ့်မယ်… ဒီလိုကြိုးကွင်းနဲ့လည်း… တစ်ကွင်းကို တစ်ကောင် မိနိုင်ပါတယ်…"
ဟု ပြန်ဖြေသည်။ ပိုက်ကွန်တစ်ပေါက်လှင် ငှက်တစ်ကောင် မိသည်မှာ မှန်သော်လည်း ကြိုးကွင်းတစ်ကွင်းဖြင့် ငှက်တစ်ကောင်ကိုဖမ်းရန် မလွယ်ကူချေ။
One-hole Nets
ESTÁS LEYENDO
Chinese Fables and Ancedotes
Historia Cortaဆရာေမာင္ေခတ္ထြန္း ျပန္ဆိုျပဳစုထားတဲ့ ပံုျပင္တိုေလးေတြပါ... ဒီစာအုပ္က ၁၉၆၂ ခုႏွစ္မွာ တ႐ုတ္ျပည္ ပီကင္းၿမိဳ႕ Foreign Languages Press က ထုတ္ေဝတဲ့ Chinese Fables and Anecdotes စာအုပ္ကို ျပန္ဆိုထားျခင္း ျဖစ္တယ္လို႔ ဆရာက ဝန္ခံထားပါတယ္...