လူႏွစ္ေယာက္သည္ သူတို႔ဆရာသမား၏ ရုပ္ရည္ႏွင့္ပတ္သက္၍ ျငင္းခံုလ်က္ ရွိၾကသည္။ တစ္ေယာက္က
"ငါတို႔ဆရာ ဘယ္ေလာက္ေခ်ာသလဲ…"
ဟုေျပာသည္။ ထိုအခါ တစ္ေယာက္က
"ဘယ္ေလာက္ေခ်ာလို႔လဲ… အရုပ္ဆိုးသကြ…"
ဟု ျငင္းဆိုသည္။ သူတို႔ႏွစ္ေယာက္သည္ အခ်ိန္အတန္ၾကာ ျငင္းခံုလ်က္ရွိၾကသည္။ အေျဖကား မေပၚလာေပ။ ေနာက္ဆံုးတြင္ သူတို႔ႏွစ္ေယာက္သည္
"ကဲ… ဒီလိုဆိုရင္ျဖင့္… မ်က္လံုးခ်င္းလဲၿပီး ကပ္ၾကည့္ရေအာင္… အဲဒီအခါမွာ ငါေျပာတာ မွန္ေနလိမ့္မယ္"
ဟု တစ္ဦးကိုတစ္ဦး ေျပာဆိုေနၾကေလသည္။ ထိုသူႏွစ္ေယာက္ ျငင္းခံုေနၾကျခင္းသည္ တစ္ေယာက္ႏွင့္တစ္ေယာက္ အရြဲ႕တိုက္၍ ျငင္းခံုေနၾကသည္ မဟုတ္ေပ။ တစ္ဦးႏွင့္တစ္ဦး အျမင္မတူေသာေၾကာင့္သာ ျဖစ္ေပသည္။
The Two Pairs of Eyes.
=============================
မျက်လုံးနှစ်စုံ
လူနှစ်ယောက်သည် သူတို့ဆရာသမား၏ ရုပ်ရည်နှင့်ပတ်သက်၍ ငြင်းခုံလျက် ရှိကြသည်။ တစ်ယောက်က
"ငါတို့ဆရာ ဘယ်လောက်ချောသလဲ…"
ဟုပြောသည်။ ထိုအခါ တစ်ယောက်က
"ဘယ်လောက်ချောလို့လဲ… အရုပ်ဆိုးသကွ…"
ဟု ငြင်းဆိုသည်။ သူတို့နှစ်ယောက်သည် အချိန်အတန်ကြာ ငြင်းခုံလျက်ရှိကြသည်။ အဖြေကား မပေါ်လာပေ။ နောက်ဆုံးတွင် သူတို့နှစ်ယောက်သည်
"ကဲ… ဒီလိုဆိုရင်ဖြင့်… မျက်လုံးချင်းလဲပြီး ကပ်ကြည့်ရအောင်… အဲဒီအခါမှာ ငါပြောတာ မှန်နေလိမ့်မယ်"
ဟု တစ်ဦးကိုတစ်ဦး ပြောဆိုနေကြလေသည်။ ထိုသူနှစ်ယောက် ငြင်းခုံနေကြခြင်းသည် တစ်ယောက်နှင့်တစ်ယောက် အရွဲ့တိုက်၍ ငြင်းခုံနေကြသည် မဟုတ်ပေ။ တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး အမြင်မတူသောကြောင့်သာ ဖြစ်ပေသည်။
The Two Pairs of Eyes.
أنت تقرأ
Chinese Fables and Ancedotes
القصة القصيرةဆရာေမာင္ေခတ္ထြန္း ျပန္ဆိုျပဳစုထားတဲ့ ပံုျပင္တိုေလးေတြပါ... ဒီစာအုပ္က ၁၉၆၂ ခုႏွစ္မွာ တ႐ုတ္ျပည္ ပီကင္းၿမိဳ႕ Foreign Languages Press က ထုတ္ေဝတဲ့ Chinese Fables and Anecdotes စာအုပ္ကို ျပန္ဆိုထားျခင္း ျဖစ္တယ္လို႔ ဆရာက ဝန္ခံထားပါတယ္...