Capítulo 1

262 25 0
                                    

        Havia duas fêmeas de mosquito, cada uma com mil bebês

Ops! Esta imagem não segue nossas diretrizes de conteúdo. Para continuar a publicação, tente removê-la ou carregar outra.

        Havia duas fêmeas de mosquito, cada uma com mil bebês.

        Os protagonistas dessa estória são dois desses dois mil bebês.

        Devido à profunda amizade entre as duas mães, os ovinhos desses dois mosquitos tiveram a sorte de permanecerem juntos, ficando lado a lado.

        Os ovinhos abrigavam duas minúsculas vidas, dois conjuntinhos de respirações e batimentos cardíacos.

        Eles ainda estavam dormindo.

        Já havia escurecido quando um ovo de repente mostrou sinais de movimento.

        O camaradinha lá dentro se esticou para o céu, espreguiçando-se.

        Ele disse: "Mamãe." Essa foi a primeira palavra que ele falou nesse mundo.

        Mas mal sabia o mosquito que sua mãe já havia morrido sob a palma da mão de um humano.

        Os humanos tinham suas tristezas humanas, e para eles a tristeza de um mosquitinho nada significava.

        Então, o ovo ao lado dele também começou a se mover. A leve oscilação não era visível para ninguém, afinal o ovinho era simplesmente muito pequeno.

        Ele disse: "Mamãe?" Essa foi a primeira palavra desse outro mosquitinho, a primeira resposta que o primeiro mosquitinho recebeu e a primeira conversa deles.

        Esse é o começo da nossa estória, no dia 4 de junho de 2006.

        O mosquitinho A cumprimentou: "Oi... você é como eu?"

        O mosquitinho B respondeu: "Sim... somos iguais."

        Eles eram iguais, vivendo em uma pequena casa flutuando na água.

        O mosquitinho A disse: "Que bom... somos iguais!"

        O mosquitinho B respondeu: "Sim... Qual é o seu nome?"

        "Nome? O que é isso?"

        "Uhmm… é como você chama alguém quando estão interagindo um com o outro... Sua mãe não te contou?"

        "Huh? Eu não sei..."

        O mosquitinho A não tinha um QI alto.

        O mosquitinho B disse: "Então vou chamá-lo de Nai Guai[1], tá?"

        O mosquitinho A perguntou, intrigado: "Nai Guai? O que?"

        "É uma espécie de monstro, duh! Como seu QI é muito baixo, você não conta como um mosquito; você é um monstrinho", mosquitinho B explicou seriamente. Então ele pensou em algo. "Pera, você já viu um monstro antes?"

        O mosquitinho A disse desanimado: "Não... nunca saí de casa..."

        "Idiota! Eu também não, ainda estamos dentro do ovo! Sério, por que sua mãe não te deu nenhuma educação pré-natal?"

        "Educação pré-natal? Qu-..."

        "Está bem, está bem. Vou chamá-lo de Nai Guai de agora em diante, está me ouvindo?"

        "Oh... E você?"

        "Me chame de Xigua[2]."

        "Xigua... Qu-..."

        "Oh céus, seu mosquito estúpido! Vá dormir!"

        Assim, as leves ondulações na água desapareceram gradualmente.

        O silêncio era um pouco assustador.

        O Pequeno Nai Guai começou a se perguntar: Onde está minha mãe? E por que ela não me deu educação pré-natal?

[1] 奶怪 (Nǎi guài): 奶 significa mama (seio)/amamentar/leite, já esse 怪 vem de 怪物 (Guàiwu), que significa monstro/aberração/pessoa excêntrica

Ops! Esta imagem não segue nossas diretrizes de conteúdo. Para continuar a publicação, tente removê-la ou carregar outra.

[1] 奶怪 (Nǎi guài): 奶 significa mama (seio)/amamentar/leite, já esse 怪 vem de 怪物 (Guàiwu), que significa monstro/aberração/pessoa excêntrica. No dialeto de 邵阳 (Shàoyáng), uma cidade no sul da província de 湖南 (Húnán), 奶怪 significa sujo/desleixado... Eu não sei se o autor(a) fez isso propositalmente; se ou ele(a) é dessa cidade, ou conhece esse dialeto, ou se foi uma coincidência, mas descidi adicionar essa informação apenas a nível de curiosidade.

[2] 西瓜 (Xīguā): Significa melancia.

The Love Story of Two Male Mosquitoes [Tradução PT-BR]Onde histórias criam vida. Descubra agora