Título original: 两只公蚊子的爱情故事 (Liang zhi gong wenzi de aiqing gushi)
Titulo em português: A Estória de Amor de Dois Mosquitos Machos
Autor: 奶小寧 (Nai Xiao Ning)
Ano: 2006
Capítulos: 17
Status do original: Concluído
Gêneros: Romance, Drama, Danmei, Prot...
Ops! Esta imagem não segue nossas diretrizes de conteúdo. Para continuar a publicação, tente removê-la ou carregar outra.
Havia duas fêmeas de mosquito, cada uma com mil bebês.
Os protagonistas dessa estória são dois desses dois mil bebês.
Devido à profunda amizade entre as duas mães, os ovinhos desses dois mosquitos tiveram a sorte de permanecerem juntos, ficando lado a lado.
Os ovinhos abrigavam duas minúsculas vidas, dois conjuntinhos de respirações e batimentos cardíacos.
Eles ainda estavam dormindo.
Já havia escurecido quando um ovo de repente mostrou sinais de movimento.
O camaradinha lá dentro se esticou para o céu, espreguiçando-se.
Ele disse: "Mamãe." Essa foi a primeira palavra que ele falou nesse mundo.
Mas mal sabia o mosquito que sua mãe já havia morrido sob a palma da mão de um humano.
Os humanos tinham suas tristezas humanas, e para eles a tristeza de um mosquitinho nada significava.
Então, o ovo ao lado dele também começou a se mover. A leve oscilação não era visível para ninguém, afinal o ovinho era simplesmente muito pequeno.
Ele disse: "Mamãe?" Essa foi a primeira palavra desse outro mosquitinho, a primeira resposta que o primeiro mosquitinho recebeu e a primeira conversa deles.
Esse é o começo da nossa estória, no dia 4 de junho de 2006.
O mosquitinho A cumprimentou: "Oi... você é como eu?"
O mosquitinho B respondeu: "Sim... somos iguais."
Eles eram iguais, vivendo em uma pequena casa flutuando na água.
O mosquitinho A disse: "Que bom... somos iguais!"
O mosquitinho B respondeu: "Sim... Qual é o seu nome?"
"Nome? O que é isso?"
"Uhmm… é como você chama alguém quando estão interagindo um com o outro... Sua mãe não te contou?"
"Huh? Eu não sei..."
O mosquitinho A não tinha um QI alto.
O mosquitinho B disse: "Então vou chamá-lo de Nai Guai[1], tá?"
O mosquitinho A perguntou, intrigado: "Nai Guai? O que?"
"É uma espécie de monstro, duh! Como seu QI é muito baixo, você não conta como um mosquito; você é um monstrinho", mosquitinho B explicou seriamente. Então ele pensou em algo. "Pera, você já viu um monstro antes?"
O mosquitinho A disse desanimado: "Não... nunca saí de casa..."
"Idiota! Eu também não, ainda estamos dentro do ovo! Sério, por que sua mãe não te deu nenhuma educação pré-natal?"
"Educação pré-natal? Qu-..."
"Está bem, está bem. Vou chamá-lo de Nai Guai de agora em diante, está me ouvindo?"
"Oh... E você?"
"Me chame de Xigua[2]."
"Xigua... Qu-..."
"Oh céus, seu mosquito estúpido! Vá dormir!"
Assim, as leves ondulações na água desapareceram gradualmente.
O silêncio era um pouco assustador.
O Pequeno Nai Guai começou a se perguntar: Onde está minha mãe? E por que ela não me deu educação pré-natal?
Ops! Esta imagem não segue nossas diretrizes de conteúdo. Para continuar a publicação, tente removê-la ou carregar outra.
[1] 奶怪 (Nǎi guài): 奶 significa mama (seio)/amamentar/leite, já esse 怪 vem de 怪物 (Guàiwu), que significa monstro/aberração/pessoa excêntrica. No dialeto de 邵阳 (Shàoyáng), uma cidade no sul da província de 湖南 (Húnán), 奶怪 significa sujo/desleixado... Eu não sei se o autor(a) fez isso propositalmente; se ou ele(a) é dessa cidade, ou conhece esse dialeto, ou se foi uma coincidência, mas descidi adicionar essa informação apenas a nível de curiosidade.