Andere Sprachen, Fachbegriffe

86 9 0
                                    

Liebe Autoren,

wenn ihr Wörter aus anderen Sprachen oder Fachbegriffe benutzt, dann seid euch bitte sicher, was die Bedeutung oder Übersetzung angeht. Wenn ihr euch nicht sicher seid, nutzt einen Duden oder eien Suchmaschine eurer Wahl, um dies zu überprüfen. Ansonsten passiert genau das, was ich vor ein paar Jahren in einer Geschichte hatte.

PS: Sollte sich der/die Autor/in dieser Geschichte nun angesprochen und beleidigt fühlen, tut mir das Leid. Es ist keinesfalls böse gemeint und ich konnte dich leider nicht um Erlaubnis bitte, da ich nicht mehr wusste, wo und wer du bist.

Die Geschichte war eine FanFiktion zu einem Anime, names InuYasha. Ich erinnere mich noch daran, dass es in der Geschichte zu einer Situation kam, in der der OC der/des Autors/in dem Charakter aus dem Anime folgendes antworten sollte:

Jawohl Meister/junger Herr(scher)

Folgendes stand dort: Hai, Yokai-sama!

Hai bedeutet Ja und kann durchaus auch für Jawohl genutzt werden. Das ist also richtig. Für die Personen, die Animes auf Japanisch gucken sollte auch bekannt sein, dass -sama eine sehr höfliche Anrede ist, welche gegenüber Personen mit höherem Stand genutzt wird. Das ist also auch richtig. Das Problem an diesem Satz ist das Yokai. Den Anime Fans, die InuYasha auf Japanisch geguckt haben, sollten sich bei dieser Äußerung jedes Haar aufgestellt haben, denn in der Serie kommt das Wort Yokai sehr oft vor, aus einem ganz einfachen Grund. In InuYasha geht es um Dämonen jeglicher Art. Yokai bedeutet also nichts anderes, als Dämon.

Kurzum hat der Charakter also nicht das gemeinte "Jawohl Meister" gesagt, sondern "Jawohl Dämon". Ich erinnere mich noch daran, dass ich den/die Autor/in darauf aufmerksam gemacht habe, dass diese Aussage so nicht korrekt ist und sie war sehr überrascht, da sie der festen Überzeugung war, dass Yokai soetwas wie Meister heißt.

Was zeigt uns dieses Beispiel? Auch wenn ihr euch sicher seid, dass die Deutsche Übersetzung in Serien korrekt ist, kontolliert es noch einmal, denn auch Übersetzer machen Fehler. Besonders, wenn ein Wort mehrere Bedeutungen haben kann.

Das gleiche gilt für Fachbegriffe. Wenn ihr Fachbegriffe verwendet, kontrolliert bitte deren Bedeutung, denn auch hier können sich Fehler einschleichen.

Und noch etwas:
Wenn ihr andere Sprachen verwendet, wie z.B. Spanisch oder Französisch oder sogar ganz einfach Englisch, bitte gebt die Übersetzung an! Es gibt Personen, die die Sprachen nicht oder nicht so gut können. Wenn ihr dann also in einem Gespräch eine Person plötzlich einen Satz auf Französisch antworten lasst, ohne die Übersetzung anzubieten, kann das sehr verwirrend und frustrierend für den Leser sein.
Ich persönlich kann Beispielsweise nicht allzu gut Englisch. Wenn dann also die Charaktere plötzlich Englisch reden, obwohl es eine Deutsche Geschichte ist und keine Übersetzung angeboten wird, werde ich unnötig verwirrt und frustriert und breche die Geschichte womöglich ab. Vielen Dank!

Habt ihr weitere Tipps oder Hinweise zu dem Thema? Schreibt sie in die Kommentare!

Bitte macht nicht diese Fehler.... -Tipps und Hinweise für AutorenWo Geschichten leben. Entdecke jetzt