Акт 2, сцена 3

14.6K 212 5
                                    

Келья БРАТА ЛОРЕНЦО.

Входит БРАТ ЛОРЕНЦО с корзиной.

Брат Лоренцо. Ночь сердится, а день исподтишка
Расписывает краской облака.
Как выпившие, кренделя рисуя,
Остатки тьмы пустились врассыпную.
Пока роса на солнце не сошла
И держится предутренняя мгла,
Наполню я свой кузовок плетёный
Целебным зельем и травою сонной.
Земля - праматерь всех пород, их цель.
Гробница их и вновь - их колыбель.
Всё, что на ней, весь мир её зеленый
Сосёт её, припав к родному лону.
Она своим твореньям без числа
Особенные свойства раздала.
Какие поразительные силы
Земля в каменья и цветы вложила!
На свете нет такого волокна,
Которым не гордилась бы она,
Как не отыщешь и такой основы,
Где не было бы ничего дурного.
Полезно всё, что кстати, а не в срок -
Все блага превращаются в порок.
К примеру, этого цветка сосуды:
Одно в них хорошо, другое худо.
В его цветах - целебный аромат,
А в листьях и корнях - сильнейший яд.
Так надвое нам душу раскололи
Дух доброты и злого своеволья.
Однако в тех, где побеждает зло,
Зияет смерти чёрное дупло.
Ромео. (за сценой) Отец!
Брат Лоренцо. Благословение господне!
Кому б ко мне в такую рань сегодня

Входит РОМЕО.

Ах, это ты? Вполне ли ты здоров,
Что пробудился раньше петухов?
Иное дело старость и заботы:
У них свои с бессоницею счеты.
Но в молодые годы крепкий сон,
Мне кажется, единственный закон.
Ты неспроста горишь усердьем ранним,
А по каким-то важным основаньям.
Ты должен был по нездоровью встать,
А то и вовсе не ложился спать?
Ромео. Ты прав. Об этом не было помину.
Брат Лоренцо. Прости, господь! Ты был у Розалины?
Ромео. Нет, с Розалиной у меня конец.
Я имя позабыл её, отец.
Брат Лоренцо. Я одобряю. Что ж ты так сияешь?
Ромео. Сейчас, отец, ты главное узнаешь:
Вчера я ранен был, придя на бал,
И на удар ударом отвечал.
Перевяжи нас поскорей обоих.
Вот я зачем в твоих святых покоях.
Как заповедь твоя мне дорога!
Я зла не помню и простил врага.
Брат Лоренцо. Попроще, сын. Что отвечать я стану,
Когда так исповедь твоя туманна?
Ромео. Дочь Капулетти, знай, я полюбил,
И ей такую же любовь внушил.
Мы друг без друга часа не протянем,
Все слажено, и дело за венчаньем.
Теперь скорее по делам пойдем.
Подробности я расскажу потом.
Но раньше мне пообещай, однако,
Сегодня взяться за свершенье брака.
Брат Лоренцо. Святой Франциск, какой переворот!
О Розалине уж и речь нейдёт.
Привязанности нашей молодежи
Не в душах, а в концах ресниц, похоже.
Скажи, по ком недавно, вертопрах,
Я видел слёзы на твоих глазах?
Рассолу сколько, жалости в приправу,
Без всякой пользы вылито в канаву?
Давно ли замер твой последний вздох?
Давно ли безутешный стон заглох
И побледнели слёз следы и пятна?
Чьи это были чувства, непонятно.
Я, может, ошибаюсь и похвал
В честь Розалины ты не расточал?
Но если так мужское слово шатко,
Какого ждать от женщины порядка?
Ромео. Не за неё ль бывал мне нагоняй?
Брат Лоренцо. Не за неё - за резвость через край.
Ромео. Вот я и охладел к ней тем скорее.
Брат Лоренцо. Чтоб новою увлечься вслед за нею?
Ромео. Но эта предыдущей не чета.
Та злобилась, а эта - доброта.
Брат Лоренцо. И хорошо, что злилась. За любовью
Она угадывала пустословье.
Но я с тобою, юный ветрогон.
Я к вам обоим вот чем привлечен:
Мне видится в твоей второй зазнобе
Развязка вашего междоусобья.
Ромео. Прошу, скорей!
Брат Лоренцо. Прошу не торопить:
Тот падает, кто мчится во всю прыть.
Уходят.

У. Шекспир "Ромео и Джульетта"Место, где живут истории. Откройте их для себя