Акт 4. Сцена 5

8K 113 7
                                    

Комната ДЖУЛЬЕТТЫ.

Входит КОРМИЛИЦА.

Кормилица. Сударыня! Сударыня! Вставай!
Пора вставать! Ай-ай, какая соня!
Ну, погоди! Вот я её, козу,
Вот я её! Как, так-таки ни слова?
Да ладно, ладно. Спи, пока дают.
Спи про запас. Твой граф себя забудет,
А спать тебе не даст. Вот крепкий сон!
Однако разбужу её. Джульетта!
Джульетта! Разве будет хорошо,
Когда тебя застанет граф в постели?
Ему-то что. Небось он будет рад.
(Отдергивает занавеску.)
Никак, одета? Встала, нарядилась -
И снова бух? Уж это извини!
Сударыня! Сударыня! А ну-ка! -
Не может быть... Сюда! Она мертва!
О господи! О господи! На помощь!
Глоток наливки! Не перенесу!

Входит ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ.

Леди Капулетти. Что ты шумишь?
Кормилица. Ужасное несчастье!
Леди Капулетти. Какое?
Кормилица. Посмотрите! Не могу...
Леди Капулетти. Ах, жизнь моя, дитя моё родное!
Взгляни, очнись, иль я умру с тобой!
На помощь! Помогите!

Входит КАПУЛЕТТИ.

Капулетти. Безобразье!
Жених внизу, а этой нет как нет!
Кормилица. Джульетта померла! Она скончалась!
Леди Капулетти. Джульетты нет, Джульетта умерла.
Капулетти. Пустите! Быть не может! Ни кровинки.
Окоченела. Холодна, как лёд.
О господи, она давно без жизни!
Всё кончено! Как на поле мороз,
Смерть пеленой лежит на этом теле!
Кормилица. О горе, горе!
Леди Капулетти. О беда, беда!
Капулетти. Смерть, взявшая её без сожаленья,
Сжимает рот мне и лишает слов!

Входят БРАТ ЛОРЕНЦО, ПАРИС и МУЗЫКАНТЫ.

Брат Лоренцо. Ну как? Готова в храм идти невеста?
Капулетти. Идти - пойдёт, но не придёт назад.
О сын мой, накануне обрученья
Твоей невестой овладела смерть!
Вон, как цветок со сломанной головкой,
Лежит она. Её в супруги взял
Подземный царь. Он зять мой и наследник.
Я жить устал и умереть хочу
И всё ему, добро и жизнь, оставлю.
Парис. Как долго ждал я нынешнего дня
И как ужасно он меня встречает!
Леди Капулетти. Проклятый, страшный, несчастливый день!
Тягчайший, самый страшный и несчастный
Из всех, какие только видел свет!
Одна была надежда и богатство,
Одна, одна - единственная дочь -
И даже той судьба не пощадила!
Кормилица. О боже, не глядели бы глаза!
Какой проклятый день! Какой проклятый!
Какой проклятый, проклятущий день!
О господи, глаза бы не глядели!
Парис. Я разведён, обманут, втоптан в грязь!
Как низко, смерть, меня ты обманула,
Как превратила в полное ничто!
О жизнь моя! О прелесть!
Капулетти. Я раздавлен,
Осмеян, искалечен, умерщвлён.
Зачем пришло ты, бедственное время,
Наш долгожданный праздник убивать?
Моей душой, а не моим ребёнком
Была она, и вот она мертва.
А без души что все мои отрады?
Брат Лоренцо. Стыдитесь! Тише! Слёзы не исход
В несчастии. Она принадлежала
Семье и небу. Ныне лишь оно
Владеет ею. Там Джульетте лучше.
Вы дочери от смерти не спасли,
А небо ей сияет вечной жизнью.
Вы прилагали силы все к тому,
Чтобы Джульетту возвеличить в свете,
Что ж плачете вы, видя вашу дочь
Так высоко за облаками в небе?
Знать, мало вы любили дочь свою,
Когда не рады, что она в раю.
Вы счастия молили для желанной?
Счастливейшие умирают рано.
Уймём свой плач и, как заведено,
Осыплем это тело розмарином
И вынесем в венчальном платье в храм.
Природа слабодушна и рыдает,
Но разум твёрд, и разум побеждает.
Капулетти. На похоронный церемониал
Пойдёт, что к свадьбе я приготовлял,
И мы услышим вместо бойких скрипок
Церковный хор и звон колоколов.
Накрытый стол послужит для поминок,
Венчальные цветы украсят гроб.
Всё обратилось в противоположность!
Брат Лоренцо. Отправимся. Сударыня, и вы.
Вы тоже, граф. Подите приготовьтесь.
Её пора на кладбище нести.
Наверно, в вышних недовольны вами.
Не гневайте их лишними слезами.

КАПУЛЕТТИ, ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ, ПАРИС и МОНАХ уходят.

Первый музыкант. Значит, трубы в футляры и по домам?
Кормилица. Да, по домам, сердечный, по домам.
Тут не до вас. Смотри, какое горе!
(Уходит.)
Первый музыкант. Горе горем, а позвали - надо платить.

Входит ПЁТР.

Пётр. Музыканты, а музыканты, плясовую! Если хотите мне угодить, пожалуйста, плясовую.
Первый музыкант. Почему плясовую?
Пётр. Потому что у меня от горя сердце разрывается. Плясовую, пожалуйста! Что-нибудь позабористей. Распотешьте горемычного.
Первый музыкант. Никаких плясовых. Играть не велено.
Пётр. Так вы не сыграете?
Первый музыкант. Нет.
Пётр. Ну, так вы не то запоете!
Первый музыкант. Виноват, это как же?
Пётр. А так, что я вам напомню ваше место, дудошная рвань!
Первый музыкант. Вы, как видно, сами забыли дорогу в официантскую.
Пётр. В официантскую? Вот я такую официантскую распишу вам на спине, что куда там ваши ре-фа-ля!
Второй музыкант. Уберите кинжал! Благородные режутся только остротами.
Пётр. Ах, вот вы как? Ну хорошо, держитесь! Я убью вас насмешками. Отвечайте:
"Когда в груди терзания и муки
И счастия несбыточного жаль,
Лишь музыки серебряные звуки..."(36*)
Почему "серебряные"? Почему "лишь музыки серебряные звуки"?
А, Симон Телячья Струна?
Первый музыкант. Потому что у серебра приятный звук.
Пётр. Превосходно! А твоё мнение как, Гью Козлодёр?
Второй музыкант. Почему "серебряные"? Потому что за музыку платят серебром.
Пётр. Превосходно! А ты что скажешь, Яшка Пищик?
Третий музыкант. Ей-богу, не знаю.
Пётр. Виноват, виноват: я забыл, что ты певчий. Никто не угадал. "Лишь музыки серебряные звуки" - потому что за музыку не платят золотом.
"Лишь музыки серебряные звуки
Снимают как рукой мою печаль".
(Уходит.)
Первый музыкант. Что за сверхъестественная бестия!
Второй музыкант. Плюнь на него, Джек! Пойдём в буфетную. Придут факельщики, пообедаем.
Уходят.

У. Шекспир "Ромео и Джульетта"Место, где живут истории. Откройте их для себя