Акт 5, сцена 1

8.5K 125 7
                                    

Мантуя. Улица.

Входит РОМЕО.

Ромео. Когда я вправе доверяться сну,
Он обещает мне большую радость.
Я возбуждён и весел целый день.
Какие-то живительные силы
Меня как будто носят над землей.
Я видел сон. Ко мне жена явилась,
А я был мёртв и, мёртвый, наблюдал.
И вдруг от жарких губ её я ожил
И был провозглашён царём земли.
О, как живит любовь на самом деле,
Когда так оживляет мысль о ней!

Входит БАЛТАЗАР в сапогах со шпорами.

А, Балтазар! С вестями из Вероны?
От моего монаха писем нет?
Ну, как жена? Что дома? Как Джульетта?
Скажи скорее. Дело только в ней.
И всё в порядке, если ей не плохо.
Балтазар. В Джульетте суть. Джульетте хорошо.
Её останки в склепе Капулетти.
Её душа средь ангелов небес.
Я видел погребение Джульетты
И выехал вас тотчас известить.
Помилуйте меня за эту новость,
Я утаить от вас её не смел.
Ромео. Что ты сказал? Я шлю вам вызов, звёзды!..
Беги в мой дом. Бумаги и чернил!
Достанем лошадей и выезжаем.
Балтазар. Не надо падать духом, господин.
У вас горят глаза, и ваша бледность
Добра не предвещает.
Ромео. Пустяки. Оставь меня и делай, что велели.
Мне, значит, от монаха писем нет?
Балтазар. Нет, сударь!
Ромео. Всё равно. Так отправляйся
За лошадьми. Я скоро сам приду.
(БАЛТАЗАР уходит.)
Джульетта, мы сегодня будем вместе.
Обдумаю, как это совершить.
Как ты изобретательно, несчастье!
Аптекаря я вспомнил. Он живёт
Поблизости. На днях его я видел.
Он травы разбирал. Худой старик,
Весь отощавший от нужды, в лохмотьях.
В аптеке черепаха, крокодил (37*)
И чучела иных морских уродов.
Кругом на полках нищенский набор
Горшечных черепков, пустых коробок,
Верёвочных обрывков, трав, семян
И отсыревших розовых лепёшек.
Плачевный хлам, которому с трудом
Придать старались видимость товара.
Тогда же мысль мне в голову пришла:
Когда б у вас нужда явилась в яде,
Который запрещают продавать
Законы Мантуи под страхом смерти,
Несчастный этот вам его продаст.
Как кстати я тогда о нём подумал!
Сейчас он должен будет мне помочь.
Вот, кажется, как раз его лачуга.
Сегодня праздник, лавка заперта.
Аптекарь! Эй, аптекарь!

Входит АПТЕКАРЬ.

Аптекарь. Что угодно?
Ромео. Поди сюда. Я вижу, ты бедняк.
Вот пятьдесят дукатов. Дай мне яду.
Мне надобно такое вещество,
Чтоб через миг давало полный отдых
От жизни и с такой же быстротой
Освобождало тело от дыханья,
С какой из орудийного жерла
Молниеносно вылетают ядра.
Аптекарь. Составы есть. Но в Мантуе казнят
Торгующих такими веществами.
Ромео. Ты так убог - и жизнью дорожишь?
Провалы щёк твоих - живая повесть
О голоде, горящие глаза -
Об униженьях. Нищета согнула
Тебя в дугу. Свет не в ладах с тобой.
Его закон - не твой. Его обычай
Не даст тебе богатства. Ну так что ж?
Рассорься с миром, сделай беззаконье,
Спрячь эти деньги и разбогатей.
Аптекарь. Не я - моя нужда даёт согласье.
Ромео. И я плачу нужде, а не тебе.
Аптекарь. Вот порошок. В любую жидкость всыпьте,
И будь в вас силы за двадцатерых,
Один глоток уложит вас мгновенно.
Ромео. Вот золото, гораздо больший яд
И корень пущих зол и преступлений,
Чем этот безобидный порошок.
Не ты, а я даю тебе отраву.
Купи себе еды и откормись.
Тебя ж, моё спасительное зелье,
Я захвачу к Джульетте в подземелье.
Уходят.

У. Шекспир "Ромео и Джульетта"Место, где живут истории. Откройте их для себя