Акт 2, сцена 5

10.2K 165 0
                                    

Сад КАПУЛЕТТИ.

Входит ДЖУЛЬЕТТА.

Джульетта. Кормилицу я в девять отослала.
Она хотела сбегать в полчаса.
Они не разминулись? Быть не может.
Нет, попросту она плохой ходок.
Рассыльными любви должны быть мысли,
Они быстрее солнечных лучей,
Несущихся в погоне за тенями.
Вот что торопит почту голубей
И отчего у Купидона крылья.
Однако солнце уж над головой
И три часа от девяти до полдня,
Её же нет как нет. Когда б она
Была с горячей кровью и страстями,
Она летала б с лёгкостью мяча
Между моим возлюбленным и мною.
Но это право старых хитрецов -
Плестись и мешкать, корча мертвецов.

Входят КОРМИЛИЦА и ПЁТР.

Но вот она. Кормилица, родная!
Что нового? Ты видела его?
Спровадь Петра.
Кормилица. Ступай-ка, брат, к воротам.
(ПЁТР уходит.)
Джульетта. Ну, няня... Чем ты так огорчена?
Дурных вестей не множь угрюмым видом,
Но если сообщенья хороши,
Их портит кислая твоя улыбка.
Кормилица. Я утомилась. Дай передохну.
Концы - не шутка. Ноги отходила.
Джульетта. Мои бы кости за твою бы весть
Готова в жертву я тебе принесть!
Кормилица. Подумаешь, горячка! Ты не видишь -
Одышка одолела, я без сил.
Джульетта. А на одышку плакаться есть силы?
Ах, нянюшка, твои обиняки
Длинней иного полного рассказа!
В порядке ли дела у нас иль нет?
Скажи, я успокоюсь и отстану.
Итак, скажи, в порядке ли дела?
Кормилица. Сама знаешь, в каком порядке. Навязала себе сокровище! Без меня выбирала, на себя и пеняй. Ромео! Ну, что поделаешь... Конечно, лицом он хорош, но фигура ещё лучше. О руках и ногах, конечно, нечего и говорить, но они выше всякого сравненья. Да что уж там... Служи, детка, молебен. Вы ещё не обедали?
Джульетта. Нет, нет. Но я всё это знала раньше.
Со свадьбой как? Что он о ней сказал?
Кормилица. Головушку как ломит, инда треснет
И разлетится на двадцать кусков!
А поясница-то, а поясница!
Ты полагаешь, бог тебе простит,
Что до смерти меня ты загоняла?
Джульетта. Мне очень жаль, что ты удручена,
Но что сказал он, золотая няня?
Кормилица. Как полагается человеку доброму, красивому и, главное, порядочному, он сказал... Где матушка твоя?
Джульетта. Где матушка моя? Она в дому.
А где ж ей быть? Какой ответ нелепый!
"Как люди с воспитаньем, он сказал:
Где матушка твоя?"
Кормилица. О боже правый!
Вот егоза! И этот нетерпёж -
Моим костям заслуженная грелка?
Вперед летай с записками сама.
Джульетта. Вот мука-то! Что говорит Ромео?
Кормилица. Ты б нынче исповедаться могла?
Джульетта. Могу.
Кормилица. Тогда беги к Лоренцо в келью...
Там муж твой сделает тебя женой.
Ишь кровь-то как, злодейка, заиграла!
Зарделась, только палец покажи!
Ну вот. Ты - в храм, а у меня забота:
Веревочная лестница нужна
Для твоего ночного шатуна.
Кто хочет, всяк меня, старуху, мучит.
Да ночью и тебя, смотри, навьючат.
Пойду поесть. А ты не опоздай.
Джульетта. Иду, иду, родимая! Спасибо!
Уходят.

У. Шекспир "Ромео и Джульетта"Место, где живут истории. Откройте их для себя