Площадь.
Входят МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО, ПАЖ и СЛУГИ
Бенволио. Прошу тебя, Меркуцио, уйдём.
Сегодня жарко. Всюду Капулетти.
Нам неприятностей не избежать,
И в жилах закипает кровь от зноя.
Меркуцио. Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладут шпагу на стол со словами: "Пронеси, господи!", и хватаются за неё при второй чарке без надобности.
Бенволио. Разве я таков?
Меркуцио. Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и так же склонен к безрассудствам и безрассуден в склонностях.
Бенволио. Неужто?
Меркуцио. А то нет? Он ещё сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на всякого (29*), у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза каштанового цвета. Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо - здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку вечными потасовками.
Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице и разбудил твою собаку, лежавшую на солнце? Разве ты не набросился на портного, осмелившегося надеть новую пару до пасхи, или на кого-то другого за то, что он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то хочет научить меня миролюбию!
Бенволио. Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы застраховать себя с гарантией на час с четвертью.
Меркуцио. Застраховать себя! Эх ты, гарантия!Входят ТИБАЛЬТ и другие.
Бенволио. Ручаюсь головой, вот Капулетти.
Меркуцио. Ручаюсь пяткой, мне и дела нет.
Тибальт. За мной, друзья! Я потолкую с ними. - Словечко-два, не больше, господа!
Меркуцио. Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой.
Тибальт. Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне только повод.
Меркуцио. Его ещё надо давать?
Тибальт. Меркуцио, ты в компании с Ромео?
Меркуцио. В компании? Это ещё что за выражение! Что мы, в артели бродячих музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании!
Бенволио. Напрасно мы шумим среди толпы.
Одно из двух: уединимся - либо
Обсудим спор с холодною душой
И разойдёмся. Отовсюду смотрят.
Меркуцио. И на здоровье. Для того глаза.
Пускай их смотрят. Я не сдвинусь с места.Входит РОМЕО.
Тибальт. Отстаньте! Вот мне нужный человек.
Меркуцио. Ваш человек? К чему же он приставлен?
По-видимому, состоять при вас
Противником на вашем поединке.
Тибальт. Ромео, сущность чувств моих к тебе
Вся выразима в слове: ты мерзавец.
Ромео. Тибальт, природа чувств моих к тебе
Велит простить твою слепую злобу.
Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.
Я вижу, ты меня совсем не знаешь.
Тибальт. Словами раздраженья не унять,
Которое всегда ты возбуждаешь.
Ромео. Неправда, я тебя не обижал.
А скоро до тебя дойдет известье,
Которое нас близко породнит.
Расстанемся друзьям, Капулетти!
Едва ли знаешь ты, как дорог мне.
Меркуцио. Трусливая, презренная покорность!
Я кровью должен смыть её позор!
Как, крысолов Тибальт (30*), ты прочь уходишь?
(Обнажает шпагу.)
Тибальт. Что, собственно, ты хочешь от меня?
Меркуцио. Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь (31*), в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные!
Тибальт. С готовностью! (Обнажает шпагу.)
Ромео. Меркуцио, оставь!
Меркуцио. Ну, сударь мой, а где passado ваше?
(Бьются.)
Ромео. Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рук
У них оружье. Господа, стыдитесь!
Тибальт! Меркуцио! Князь ведь запретил
Побоища на улицах Вероны.
Постой, Тибальт! Меркуцио!