Примечания

9.1K 96 0
                                    

1. Эскал, герцог Веронский. Описываемые события, согласно легенде, произошли в начале XIV века, когда Вероной правил Бартоломео делла Скала; отсюда имя в шекспировской пьесе: Эскал.
2. Мантуя - город в северо-западной части Ломбардии. Мантуя являлась самостоятельным княжеством.
3. Пролог. - Текст пролога произносил Хор. Роль "Хора" в театре эпохи Шекспира исполнял актёр, одетый в чёрный плащ. Перед началом пьесы или одного из актов он выходил на сцену и давал пояснения, помогавшие зрителям лучше понять содержание пьесы. Обычай этот возник в подражание античному театру, в котором участвовал хор, дававший оценку изображаемым событиям.
4. Грызть ноготь большого пальца, щёлкая им о зубы, считалось оскорблением (таким же, как показать язык).
5. В эпоху Шекспира длинные средневековые мечи были уже пережитком. Деталь эта является намёком на старость синьора Капулетти.
6. Виллафранка - небольшой город близ Вероны.
7. Сикомора - то же, что смоковница, или фиговое дерево.
8. Аврора - богиня утренней зари в древнеримской мифологии.
9. Диана - богиня-девственница, покровительница зверей и охоты в древнеримской мифологии.
10. Купидон, или Амур, - бог любви в древнеримской мифологии.
11. В ту эпоху не только в Италии, но и в Англии девочка четырнадцати лет считалась на выданье.
12. Подорожник применялся как средство лечения при ранениях и ушибах.
13. Леди Капулетти хочет сказать, что она вышла замуж, будучи моложе Джульетты.
14. "С татарским луком..." - то есть с большим луком. Бенволио иронизирует над неуклюжими ряжеными старого времени.
15. В группе ряженых тот, кто не умел или не желал танцевать, брал на себя обязанности факельщика.
16. Маб - Имя этой феи - кельтского происхождения (Англия до завоевания её англосаксами в V-VI веках была населена кельтами). Маб названа родоприемницей в двойном значении: во-первых, она, согласно народному поверью, помогала рождению снов, а во-вторых, согласно другому поверью, подменивала новорождённых младенцев оборотнями.
17. Согласно старинному английскому народному поверью, у ленивых девушек заводятся под ногтями червячки.
18. Венера - мать Купидона, богиня красоты в древнеримской мифологии.
19. Кофетуа - Легендарный африканский царь, воспетый в старинной английской народной балладе. Кофетуа был женоненавистником, но однажды он увидел из окна своего дворца нищую девушку по имени Зенелофон и полюбил ее на всю жизнь.
20. Юпитер - верховное божество в древнеримской мифологии.
21. Итальянские названия приёмов фехтования: Выпад! Отбой! Тронул!; hai - принятое в то время восклицание фехтовальщика во время выпада.
22. "Прошу прощения" (франц.)
23. "Прекрасно, прекрасно!" франц.)
24. Намёк на случай, действительно имевший место в Лондоне. Когда среди английской щегольской молодёжи стало модным носить широкие французские штаны (короткие, до колен, и похожие на два баллона), однажды случилось, что члены палаты лордов, среди которых были и молодые щёголи, не поместились на своих старинных скамьях.
25. Петрарка (1304-1374) - величайший итальянский поэт эпохи Возрождения.
26. Лаура - возлюбленная Петрарки, воспетая им в сонетах.
27. Розмарин - цветок; считался символом верной любви.
28. Звук "р" напоминает ворчание собаки.

У. Шекспир "Ромео и Джульетта"Место, где живут истории. Откройте их для себя