Примечания

11.1K 92 0
                                    

Это, конечно, совсем не похоже на тихого Бенволио. Меркуцио подтрунивает над ним.
30. Тибальт - так зовут кота в английском варианте "Рейнеке-Лиса", известном произведении средневекового эпоса.
31. Имеется в виду старинная английская поговорка: " У кошки девять жизней" (т.е. кошки живучи).
32. Фаэтон - в античной мифологии сын Фэба, бога солнца. Он взялся править солнечной колесницей своего отца, но погнал коней так быстро, что колесница опрокинулась, и солнце обожгло землю, превратив часть Африки в пустыню. В этом образе отражено всё нетерпение Джульетты.
33. Василиск - сказочное чудовище, по преданию убивающее одним своим взглядом.
34. Согласно старинному поверью, корень мандрагоры, когда его выдёргивают из земли, издаёт ужасные стоны, от которых люди сходят с ума.
35. По обычаю того времени жених будил невесту в день свадьбы музыкой и пением.
36. "Когда в груди терзания и муки..." - Эти стихи, принадлежавшие поэту и драматургу Ричарду Эдвардсу, были, вероятно, текстом популярного в то время романса. Возможно, что в этой сцене скрыт направленный против легковесной поэзии полемический выпад со стороны Шекспира, который иронизирует над бессодержательным эпитетом "серебряные звуки".
37. Аптекари в Англии времён Шекспира украшали свои лавки чучелами черепах, крокодилов и других причудливых на вид животных, что придавало аптекам "таинственный" вид. Медицина была близка знахарству.

🎉 Вы закончили чтение У. Шекспир "Ромео и Джульетта" 🎉
У. Шекспир "Ромео и Джульетта"Место, где живут истории. Откройте их для себя