Сад КАПУЛЕТТИ.
Входит ДЖУЛЬЕТТА
Джульетта. Неситесь шибче, огненные кони,
К вечерней цели! Если б Фаэтон (32*)
Был вам возницей, вы б давно домчались
И на земле настала б темнота.
О ночь любви, раскинь свой тёмный полог,
Чтоб укрывающиеся могли
Тайком переглянуться и Ромео
Вошёл ко мне неслышим и незрим.
Ведь любящие видят всё при свете
Волненьем загорающихся лиц.
Любовь и ночь живут чутьём слепого.
Прабабка в чёрном, чопорная ночь,
Приди и научи меня забаве,
В которой проигравший в барыше,
А ставка - непорочность двух созданий.
Скрой, как горит стыдом и страхом кровь,
Покамест вдруг она не осмелеет
И не поймет, как чисто всё в любви.
Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео,
Мой день, мой снег, светящийся во тьме,
Как иней на вороньем оперенье!
Приди, святая, любящая ночь!
Приди и приведи ко мне Ромео!
Дай мне его. Когда же он умрёт,
Изрежь его на маленькие звёзды,
И все так влюбятся в ночную твердь,
Что бросят без вниманья день и солнце.
Я дом любви купила, но в права
Не введена, и я сама другому
Запродана, но в руки не сдана.
И день тосклив, как накануне празднеств,
Когда обновка сшита, а надеть
Не ведено ещё. Но вот и няня
С вестями от Ромео, а тогда
Любой язык красноречив, как небо.Входит КОРМИЛИЦА с верёвками.
Какие вести, няня? Это что:
Верёвки для Ромео?
Кормилица. Да, верёвки.
(Бросает их наземь.)
Джульетта. Что ты ломаешь руки? Что с тобой?
Кормилица. Погибель наша! Светопреставленье!
Убит, убит, родимая, убит,
Убит, болезный, отдал богу душу!
Джульетта. Ужель так бессердечны небеса?
Кормилица. Не небеса, а милый твой Ромео.
А я-то, дура! Кто ж мог ожидать?
Джульетта. Зачем ты мучаешь меня, чертовка?
От этой пытки взвыли бы в аду!
Итак, Ромео сам с собой покончил?
Да или нет? Меня такое "да"
Убьёт вернее взгляда василиска.(33*)
Одно такое "да" и я - не я
И больше никогда собой не буду.
Ответь мне: да иль нет, и слов не трать,
Чтоб осчастливить или доконать.
Кормилица. Сама видала рану. Вот такая.
Здесь, на груди. Не приведи господь!
А крови сколько, крови! Лужа крови!
Сам белый-белый, точно полотно.
Я прямо обмерла, как увидала.
Джульетта. О сердце! Разорившийся банкрот!
В тюрьму, глаза! Закройтесь для свободы.
Стань снова прахом, прах. В одном гробу
Ромео и себя я погребу.
Кормилица. Тибальт, Тибальт! Сердечный друг Тибальт!
Какая речь! Какое обхожденье!
Зачем тебя должна я пережить!
Джульетта. Как, этот вихрь меняет направленье?
Убит Ромео и Тибальт убит?
Лишилась мужа я? Лишилась брата?
Что ж не трубит архангела труба?
Кто жив ещё, когда таких не стало?
Кормилица. Убит один Тибальт, Ромео жив.
Он заколол Тибальта и в изгнанье.
Джульетта. Ромео пролил кровь Тибальта?
Кормилица. Да.
Хоть верь, хоть не верь, а пролил, пролил!
Джульетта. О, куст цветов с таящейся змеёй!
Дракон в обворожительном обличье!
Исчадье ада с ангельским лицом!
Поддельный голубь! Волк в овечьей шкуре!
Ничтожество с чертами божества!
Пустая видимость! Противоречье!
Святой и негодяй в одной плоти!
Чем занята природа в преисподней,
Когда она вселяет сатану
В такую покоряющую внешность?
Зачем негодный текст переплетён
Так хорошо? Откуда самозванец
В таком дворце?
Кормилица. В мужчинах нет ни в ком
Ни совести, ни чести. Всё притворство,
Пустое обольщенье и обман.
Глоток наливки! Эти огорченья
Меня, старуху, скоро вгонят в гроб.
Позор Ромео твоему!
Джульетта. Опомнись!
Ромео для позора не рожден,
Позор стыдится лба его коснуться.
На этом незапятнанном лице
Могла бы честь короноваться. Низость,
Что я осмелилась его бранить.
Кормилица. А что ж тебе хвалить убийцу брата?
Джульетта. Супруга ль осуждать мне? Бедный муж,
Где доброе тебе услышать слово,
Когда его не скажет и жена
На третьем часе брака? Ах, разбойник,
Двоюродного брата умертвил!
Но разве было б лучше, если б в драке
Тебя убил разбойник этот, брат?
Вернитесь вспять к своим истокам, слёзы!
Вы не у места. Данники тоски,
Вы счастью дань несёте по ошибке.
Супруг мой жив, которого Тибальт
Хотел убить. Убит Тибальт, который
Хотел его убить. Всё обошлось.
Так что ж я плачу? Слово я слыхала.
Тибальта жалко, но оно страшней.
Я рада бы забыть его, но память
Полна им, как раскаяньем злодей.
"Тибальт убит, а твой Ромео изгнан".
Вот это слово "Изгнан". Этот звук
Страшнее смерти тысячи Тибальтов.
Достаточно Тибальтова конца,
Но если горю скучно в одиночку
И требуется общество, скажи
Вслед за известьем о конце Тибальта
Про гибель матери или отца,
Или обоих, если очень нужно.
Но на Тибальтов труп нагромождать
Слова: "Ромео изгнан" - это слишком
И значит уничтожить мать, отца,
Тибальта, и Ромео, и Джульетту.
"Ромео изгнан" - это глубина
Отчаянья без края и без дна!
Где мой отец и мать, скажи мне, няня?
Кормилица. Рыдают над Тибальтом без скончанья.
Не хочешь ли ты к ним? Я отведу.
Джульетта. Не надо, няня. Пусть поплачут сами.
Ромео я не ворочу слезами.
А лестницу верёвочную спрячь.
Верёвочки, о сколько неудач!
У вас ведь тоже разочарованье:
Ромео ждали вы, а он в изгнанье.
Вас вили, чтоб, хватаясь за узлы,
Ко мне проник он под покровом мглы,
А вы теперь валяетесь без цели.
Тут и без вас в невестах овдовели.
Возьми их, няня... Лягу на кровать -
Не жениха, а скорой смерти ждать.
Кормилица. Ну, так и быть. Я знаю, где Ромео.
Утешься, детка. Я его найду
И к вечеру доставлю непременно.
Сейчас отправлюсь. Он в монастыре.
Джульетта. Надень ему кольцо на безымянный,
И пусть придет проститься на заре.
Уходят.