IL BACIO CHE CI UNISCE [THE KISS THAT UNITES US]

36 4 2
                                    

(poesia artefatta dal dipinto "Il bacio" di Gustav Klimt | crafted poem from Gustav Klimt's painting "The kiss")


In questa notte,

calda,

come i nostri corpi,

avvinghiati,

mi sciolgo in te

e mi domando se esisti.


Sarai forse

la proiezione dei colori

di questo autunno

che ci inganna impietoso,

o l'oblio della mente

che mente nei miei sogni?

Quel che importa

è che adesso ti vedo.


Ti bacio e tu mi baci.

Ti afferro, ma sei aria,

o fuoco che arde nel freddo.

Non parli, ma ti sento,

ed una musica intensa

carezza di brividi

la nostra pelle.


Vestiti da festa senza invitati,

ci cerchiamo nel buio,

ci troviamo e ci abbracciamo,

mentre, uniti, godiamo il presente

ed esausti di piacere

ci perdiamo

in un eterno futuro di promesse.


---

THE KISS THAT UNITES US


On this night,

warm,

like our bodies,

entwined,

I melt in you

and wonder if you exist.


Are you perhaps

the projection of the colors

of this autumn

that mercilessly deceives us,

or the oblivion of the mind

that lies in my dreams?

What matters

is that I see you now.


I kiss you and you kiss me.

I grab you, but you are air,

or fire burning in the cold.

You don't speak, but I hear you,

and intense music

caresses with shivers

our skin.


Dressed for a party without guests,

we search for each other in the dark,

we find and embrace us,

while, united, we enjoy the present

and exhausted by the pleasure

we lose ourselves

in an eternal future of promises.

Artefatta poesia / Crafted poetryDove le storie prendono vita. Scoprilo ora