— Генерал Интавут, мне так приятно снова встретиться с вами. Как вы видите, я жив. Мой брат передал, как глубоко вы были обеспокоены моими ранениями в последние недели, — король Солярис вернулся на военный совет в приподнятом, яростно-саркастическом настроении.
Армейские чиновники высшего ранга, так и не осмелившиеся встретиться с жестким взглядом своего правителя, в то время названный генерал откашлялся, все еще с глупой, упрямой долей самодовольства:
— Я уверен, ваше величество понимает, что мы верны не самому королю, а трону Монгкула.
— И это то, что ты сказал моему отцу?
Солярис поднимается со скамейки, чтобы пройтись, пока не оказывается лицом к лицу с другим человеком — достаточно близко, чтобы почувствовать горечь в его дыхании — внушительный, возвышающийся, угрожающе наклоняющийся, когда другой отклоняется в фарсе, и заканчивающий:
— В следующий раз пусть гадюки подождут, пока мое тело хотя бы остынет.
И с прищуренным «шипением», от которого побледнела зеленая трава у их ботинок, Мью повернулся на пятках, чтобы уйти, беззаботно прижавшись к плечу медленно хлопающего, ухмыляющегося Ориона.
— Я оставляю стратегические вопросы в твоих руках, брат, поскольку ты так превосходно подвел нас к этой выгодной позиции.
Действительно, писались последние главы галейской «Войны дураков», длившейся почти полгода, в то время как на полях сражений по всему королевству один за другим развевались белые флаги капитуляции захватчиков на фоне закрывающегося занавеса безоблачного кобальтового неба.
Как раз к сезону сбора урожая плодородные поля умоляют о том, чтобы их собрали.
— Все закончится в течение недели, — сказал генерал Интавут, как только к нему вернулось его обычное самообладание и немного помпезности.
— Возвращаемся домой! — раздались радостные возгласы, волдыри, цинга и гангрена были забыты, настроение приподнялось, поскольку конец был близок.
Так что никто особо не обратил внимания на появление в их рядах высокого, стройного молодого человека в металлическом шлеме. По смутным сведениям, это был застенчивый солдат по прозвищу Канавут. Поздний перевод с Наронгом, из другого полка — и в любом случае, его никогда не видели на поле боя.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Замки в небе
أدب الهواةЯ ненавижу, что ты избегаешь встречаться со мной взглядом - как будто ты действительно не видишь меня, здесь, рядом с тобой. Я ненавижу, что ты небрежно держишь меня за руку и талию, как будто я скот, который нужно пасти. Я ненавижу, что ты в волнен...
