Проблески

34 6 0
                                        

— Генерал Интавут, мне так приятно снова встретиться с вами. Как вы видите, я жив. Мой брат передал, как глубоко вы были обеспокоены моими ранениями в последние недели, — король Солярис вернулся на военный совет в приподнятом, яростно-саркастическом настроении.

Армейские чиновники высшего ранга, так и не осмелившиеся встретиться с жестким взглядом своего правителя, в то время названный генерал откашлялся, все еще с глупой, упрямой долей самодовольства:

— Я уверен, ваше величество понимает, что мы верны не самому королю, а трону Монгкула.

— И это то, что ты сказал моему отцу?

Солярис поднимается со скамейки, чтобы пройтись, пока не оказывается лицом к лицу с другим человеком — достаточно близко, чтобы почувствовать горечь в его дыхании — внушительный, возвышающийся, угрожающе наклоняющийся, когда другой отклоняется в фарсе, и заканчивающий:

— В следующий раз пусть гадюки подождут, пока мое тело хотя бы остынет.

И с прищуренным «шипением», от которого побледнела зеленая трава у их ботинок, Мью повернулся на пятках, чтобы уйти, беззаботно прижавшись к плечу медленно хлопающего, ухмыляющегося Ориона.

— Я оставляю стратегические вопросы в твоих руках, брат, поскольку ты так превосходно подвел нас к этой выгодной позиции.

Действительно, писались последние главы галейской «Войны дураков», длившейся почти полгода, в то время как на полях сражений по всему королевству один за другим развевались белые флаги капитуляции захватчиков на фоне закрывающегося занавеса безоблачного кобальтового неба.

Как раз к сезону сбора урожая плодородные поля умоляют о том, чтобы их собрали.

— Все закончится в течение недели, — сказал генерал Интавут, как только к нему вернулось его обычное самообладание и немного помпезности.

— Возвращаемся домой! — раздались радостные возгласы, волдыри, цинга и гангрена были забыты, настроение приподнялось, поскольку конец был близок.

Так что никто особо не обратил внимания на появление в их рядах высокого, стройного молодого человека в металлическом шлеме. По смутным сведениям, это был застенчивый солдат по прозвищу Канавут. Поздний перевод с Наронгом, из другого полка — и в любом случае, его никогда не видели на поле боя.

Замки в небеМесто, где живут истории. Откройте их для себя