Búcsú a szláv nőktől - magyarítás

8 0 0
                                    

Az 1912-ben, Vasily Agapkin által szerzett Проща́ние славя́нки (Farewell of Slavianka) című dal, 1997-es, Andrei Mingalyov-féle dalszövegének magyar átirata. 

Dal az eredeti '97-es szöveggel: https://www.youtube.com/watch?v=4vbaX1Q230U

Kelj fel, harcolj, szép orosz hazánk!

Sok szép éneket költöttünk rólad,

Ó, szent Orosz föld, mi Jóanyánk

Gyermekeidet szeretőn óvtad

A századok viharain át

Arcod büszke volt és szemed fénylett,

Ragyogott, mint arany napsugár

De eladtak és megcsaltak téged,

Hátadba éles tőrt találtál

És szól ágyúszó, zeng a harsona

Szent az induló

Sorunk nem törik meg soha

És szól ágyúszó, zeng a harsona

Szent az induló

Sorunk nem törik meg soha

Kelj fel, harcolj, szép orosz hazánk!

Diadalunkra várnak a szentek

Pravoszláv hívek, szent harcra fel!

Régi hőseink már rég elestek,

De szent hazánk nem bukhat el

Térdelve imádkozunk mi Érted

Hisz ez az idő szörnyen sötét

Szent zászló alatt számtalan híved

Zengi harcban az Úr nevét!

És szól ágyúszó, zeng a harsona

Szent az induló

Sorunk nem törik meg soha

És szól ágyúszó, zeng a harsona

Szent az induló

Sorunk nem törik meg soha

Kelj fel, harcolj, szép orosz hazánk!

Dicsőség, becsület és a nemzet

Ez volt őseink jelmondata

Irgalom nem lesz, az ellen féljen,

Ezért küzd az igaz katona

Gyere hát harcba, szép Oroszország

Hulljon le rólad a rabiga

Győz a hit, szeretet és a jóság,

Felettünk Krisztusunk zászlaja!

És szól ágyúszó, zeng a harsona

Szent az induló

Szent az induló

Sorunk nem törik meg soha

Szent az induló

Szent az induló

Sorunk nem törik meg soha

You've reached the end of published parts.

⏰ Last updated: Aug 04 ⏰

Add this story to your Library to get notified about new parts!

Egy új irányWhere stories live. Discover now