Az 1912-ben, Vasily Agapkin által szerzett Проща́ние славя́нки (Farewell of Slavianka) című dal, 1997-es, Andrei Mingalyov-féle dalszövegének magyar átirata.
Dal az eredeti '97-es szöveggel: https://www.youtube.com/watch?v=4vbaX1Q230U
Kelj fel, harcolj, szép orosz hazánk!
Sok szép éneket költöttünk rólad,
Ó, szent Orosz föld, mi Jóanyánk
Gyermekeidet szeretőn óvtad
A századok viharain át
Arcod büszke volt és szemed fénylett,
Ragyogott, mint arany napsugár
De eladtak és megcsaltak téged,
Hátadba éles tőrt találtál
És szól ágyúszó, zeng a harsona
Szent az induló
Sorunk nem törik meg soha
És szól ágyúszó, zeng a harsona
Szent az induló
Sorunk nem törik meg soha
Kelj fel, harcolj, szép orosz hazánk!
Diadalunkra várnak a szentek
Pravoszláv hívek, szent harcra fel!
Régi hőseink már rég elestek,
De szent hazánk nem bukhat el
Térdelve imádkozunk mi Érted
Hisz ez az idő szörnyen sötét
Szent zászló alatt számtalan híved
Zengi harcban az Úr nevét!
És szól ágyúszó, zeng a harsona
Szent az induló
Sorunk nem törik meg soha
És szól ágyúszó, zeng a harsona
Szent az induló
Sorunk nem törik meg soha
Kelj fel, harcolj, szép orosz hazánk!
Dicsőség, becsület és a nemzet
Ez volt őseink jelmondata
Irgalom nem lesz, az ellen féljen,
Ezért küzd az igaz katona
Gyere hát harcba, szép Oroszország
Hulljon le rólad a rabiga
Győz a hit, szeretet és a jóság,
Felettünk Krisztusunk zászlaja!
És szól ágyúszó, zeng a harsona
Szent az induló
Szent az induló
Sorunk nem törik meg soha
Szent az induló
Szent az induló
Sorunk nem törik meg soha