POLSKI
Myślami zataczam pętle.
Kieruję swe zmysły przez mękę.
Posuwam piona do przodu,
staczam swój mózg do pionu.
Pałaszuję ruchy do domu,
po raz pierwszy słyszę krzyk.
Jestem najlepsza,
bezsilna.
Po prostu szachistka.
Jak mam obejść ten problem na nowo?
Kiedy świat zmienia się w koło?
Już lepsza była by plansza,
taka otwarta,
krata.
To zły materiał na męża,
szachista...
Ja nie jestem lepsza...
I wydawać się może o doskonałości,
to tylko następny problem nagości.
Rozglądam się i widzę pustkę,
bo szachista zamknął już furtkę.
NIEMIECKI / DEUTSCH
Meine Gedanken drehen sich in Schleifen.
Ich kanalisiere meine Sinne durch Qual.
Ich bewege den Bauern vorwärts,
Ich bringe mein Gehirn wieder in Schwung.
Ich ziehe nach Hause,
Zum ersten Mal höre ich einen Schrei.
Ich bin der Beste,
machtlos.
Nur ein Schachspieler.
Wie kann ich dieses Problem wieder umgehen?
Wann dreht sich die Welt um?
Ein Brett wäre besser,
so offen,
Netz.
Er ist ein schlechter Ehemann
Schachspieler...
Mir geht es nicht besser...
Und es mag wie Perfektion erscheinen,
Das ist nur ein weiteres Nacktheitsproblem.
Ich schaue mich um und sehe Leere
weil der Schachspieler das Tor bereits geschlossen hat.
ANGIELSKI / ENGLISH
My thoughts go in loops.
I channel my senses through torment.
I move the pawn forward,
I'm putting my brain back on track.
I'm making moves home,
for the first time I hear a scream.
I am the best,
powerless.
Just a chess player.
How can I get around this problem again?
When does the world turn around?
A board would be better,
so open,
grid.
He's bad husband materialchess player...
I'm not better...
And it may seem like perfection,
this is just another nudity problem.
I look around and see emptinessbecause the chess player has already closed the gate.
YOU ARE READING
Wiersze / Poems / Gedichte
PoetryŻadna opowieść, żadna książka. Wiersze. Wiersze, które przychodziły mi do głowy i nie chciały wyjść. Np. na lekcji. Głównie polskie, ale czasami też niemieckie. Moje odczucia.