Дисклеймеры
1. Сага о близнецах изначально написана на английском, а ее перевод на русский хоть и прекрасен сам по себе и полностью выполняет свои функции, тем не менее, смягчает передачу происходящего в оригинале. Местами это можно заметить по переводу.
2. Для американцев канонической версией будет та, что повторяет книжную, она же альтернативный финал мюзикла. Но раз я брала для разбора музыкальной драматургии гастрольку, то и для разбора перевода я возьму те же музыкальные номера.
3. Это перевод переложения перевода, что обычно является благодатной почвой для лулзов и генерации бреда, но делали это люди в материале. И перевод на английский, на мой взгляд, получился более понятный по содержанию, чем либретто на русском. Я считаю, что так получилось потому, что в английском языке слова короче и их легче подбирать по смыслу, так как там, где в русском смысл образуется сочетанием приставки, суффиксов и окончания (то есть длинным словом из многобукаф), в английском языке используется какое-то короткое слово, которых там много разных по смыслу и нюансам. Таким образом можно заметить что зачастую смысл, изложенный в четырех строфах русскоязычного либретто в английском переводе помещается в три, и остается одна так сказать свободная строфа, в которую можно долить смысла, что переводчики и делали, а так как они были в материале, их дополнения только улучшили содержание.
Ария чародея
Make a choice when faced with a beast
Strike to kill or else leave it be
For the one who rose from the flames
Grew more powerful through the pain!Здесь за счет добавления слов расширена механика: есть понятие выбора и объяснено, что пройдя сквозь огонь боль делает сильнее, что связывает эту арию с «Испытанием огнем» более широко семиотически.
Сон чародея
Do you not recognize the slit pupils beneath my disguise?
You're alone once again with the void closing in.
Little boy, you've been caught by my gaze,
And at last you cannot look away as you've done in the past.
These eyes bewitch you and promise your doom.
You're at the edge! Any closer, you'll perish.
And yet you're drawn like a moth to my flame.
To feel Godly might? Look again — Death is all that you'll find!
You can't even challenge my stare.Снова расширение лора за счет большей вместительности английского языка в стихотворном размере. Такхизис троллит Рейстлина, что тот не узнал ее взгляд под маской Розамунд. Ну и в целом здесь Такхизис более прямолинейная и агрессивная. Она его не обманывает, не внушает желания стать Богом, а говорит напрямую о последствиях, которые его ждут.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Разбор музыкальной драматургии «Последнего Испытания»
РазноеРазбор по материалу фильма-спектакля гастрольной версии. Разбор музыкальной драматургии это разбор того, что сказано музыкой. Терапия флешбеков от сольфеджио и музлитры для одних. Объяснение того, что они чувствовали, но не могли описать, для други...