Уголок переводчика

418 31 6
                                    


«Уголок» получился достаточно большой, поэтому я вынесла его в отдельную главу. Скажу сразу, ничего криминального не случится, если вы пропустите эту главу, но, как и весь «уголок», надеюсь, она поможет вам, дорогие читатели, лучше понять наших героев. А также поможет переводчику с выбором наименования.

Наливайте чай, берите печеньки, приятного чтения~

.-━━━━━─ㅤ(๑)ㅤ─━━━━━-.

Начнём с цитат из самой новеллы, разберём их по иероглифам, чтобы точно правильно понять Автора. Я взяла за основу главы 1, 4 и 78, где Автор упоминал о «расе» Вово.

金蜗蜗 是 一只 蜗牛精,
[Цзинь Вово - это (быть один) улитка-дух/оборотень (например, 狐狸精 hú li jīng - лиса-оборотень)]
修炼了上千年.
[который культивировал/совершенствовался тысячи лет.]
修炼 (xiūliàn) - совершенствовать и закалять себя

作为  一只  妖精 
[Как яоцзин]
作为 (zuò wéi) - являться, выступать в качестве
一只 (yì zhī) - одна (собака, кошка, нога и т.д.)
​妖​精 (yāo jīng) - злой дух, нечисть; обольстительница, сирена.

Цитата из Википедии:
Яогуай (кит. 妖怪 - нечистая сила; чудище; наваждение), яомо (кит. 妖魔 - нечистая сила; злодей) или яоцзин (妖精 - нечистая сила; обольстительница) - китайский термин, который обычно означает демона, призрака, чудовище.
||Полная вырезка из статьи будет ниже.||

在妖修界
[В мире культиваторов демонов]
在 (zài) - в, на; быть в живых, существовать; занимать должность; состоять в, заключаться в (...).
妖 (yāo) - графема чудовище, оборотень, злой дух; злой, коварный; великолепный, завораживающий; (о женщине) привлекательный, кокетливый.
修 (xiū) - писать, сочинять; учить, совершенствовать; практиковать (религиозное учение)
界 (jiè) - граница, рубеж.

虽然蜗牛一族法术低微
[Хотя магия семейства улиток немного слаба...]
虽然 (suī rán) - хотя, несмотря на (...);
蜗牛 (wō niú) - улитка
一族 (yì zú) - класс или группа людей
法术 (fǎ shù) - колдовство, заклинания;
低 (dī) - низкий, низкорасположенный, младший, ниже общих стандартов; опускать, склонять (голову);
微 (wēi) - маленький, крошечный, миниатюрный, микро; низкий, ничтожный; глубокий; приходить в упадок; слегка, немного;

金蜗蜗最近在教雷蒙德用妖修的方法修炼
[В последнее время Цзинь Вово учил Раймонда культивировать с помощью метода яоси]

金蜗蜗 (jīn wōwō) - Цзинь Вово
最近 (zuì jìn) - недавно, в последнее время
在 - (zài) - в течение, в процессе (указывает на совершающееся действие)
教 (jiāo) - учить, обучать, преподавать.
雷 蒙 德  (léi méng dé) - Раймонд
用 (yòng) - использовать;
妖 (yāo) - графема чудовище, оборотень, злой дух; злой, коварный; великолепный, завораживающий; (о женщине) привлекательный, кокетливый
修 (xiū) - писать, сочинять; учить, совершенствовать; практиковать (религиозное учение)
的 (de) частица используется с прилагательными или атрибутивными фразами; используется для образования существительного; используется для акцентирования субъекта действия, времени или места; используется для придания позитивного тона фразе; ...и т.д.
方法 (fāng fǎ) - метод
修炼 (xiū liàn) - (в даосизме) закалять себя, практиковать аскетизм

Я унаследовал империю после фальшивой беременности / 假孕后我继承了帝国 (BL)Место, где живут истории. Откройте их для себя