Отдел Тайн

254 9 2
                                    

- Очень хорошо, Поттер. А теперь повернись, медленно и без глупостей, и отдай его мне.
Черные силуэты, возникшие неизвестно откуда, обступили их слева и справа, отрезав все пути к бегству; глаза блестели сквозь прорези капюшонов, с десяток палочек с горящими кончиками были направлены прямо им в сердце. Вместо Сириуса в конце девяносто седьмого ряда они нашли только пустоту и маленький шарик с именем Гарри. Паника и страх быстро поднимались внутри Лиссы.
- Дай его мне, Поттер, - с расстановкой повторил голос, и его обладатель, Люциус Малфой, протянул к Гарри руку ладонью вверх.
Внутри у Лиссы все перевернулось. Они были в ловушке, и на каждого из них приходилось по двое противников.
- Ну же, Поттер, - снова сказал Малфой.
- Где Сириус? - спросил Гарри.
Несколько Пожирателей смерти рассмеялись. Затем грубый женский голос, принадлежащий одной из неясных фигур слева от Гарри, сказал с мрачным торжеством:
- Темному Лорду известно все!
- Все, - эхом откликнулся Малфой. - А теперь дай мне пророчество, Поттер!
- Я хочу знать, где Сириус!
- «Я хочу знать, где Сириус!» - передразнила его женщина слева.
Пожиратели смерти сузили свой крут, так что от Гарри с друзьями их отделяла всего какая-нибудь пара шагов. Свет их палочек слепил Лиссе глаза.
- Вы схватили его, - сказал Гарри, подавляя волну паники, с которой боролся с тех пор, как они свернули в проход у девяносто седьмого ряда. - Он здесь, я знаю.
- Наса детоцка плоснулась напуванная и подумава, сто ее сон - плавда, - жутко прогнусавила женщина, издевательски подражая детскому выговору. Лисса хотела было напасть, но Гарри её остановил.
- Не надо, - тихо пробормотал Гарри. - Не сейчас...
Женщина, которая передразнивала его, хрипло расхохоталась.
- Слышали? Нет, вы слышали? Он еще дает указания другим детям, словно собирается драться с нами!
- Просто ты не знаешь Поттера так, как я, Беллатриса, - вкрадчиво сказал Малфой. - Он питает большую слабость ко всему героическому, и Темному Лорду это отлично известно. А теперь дай мне пророчество, Поттер.
- Я знаю, что Сириус здесь, - сказал Гарри, хотя от страха ему сдавило грудь и он не мог даже вздохнуть как следует. - Я знаю, вы его схватили!
Опять несколько Пожирателей смерти рассмеялись, и женщина - громче всех.
- Пора бы тебе понять разницу между сном и явью, Поттер, - сказал Малфой. - Отдай мне пророчество, иначе мы пустим в ход палочки.
- Пожалуйста, - сказал Гарри, поднимая свою собственную палочку на уровень груди. Тут же по обе стороны от него взлетели в воздух еще шесть палочек - Лиссы, Рона, Гермионы, Невилла, Джинни и Полумны. Клубок в животе у Гарри затянулся еще туже. Если Сириуса на самом деле здесь не было, он привел товарищей на верную смерть без всякой причины...
Но Пожиратели смерти медлили с нападением.
- Если ты отдашь мне пророчество, никто не пострадает, - холодно сказал Малфой.
Теперь настала очередь Гарри ответить смехом.
- Ну да, конечно! - сказал он. - Я дам вам это... пророчество, да? И вы спокойно отпустите нас всех по домам - так, что ли?
Не успел он договорить, как Пожирательница смерти взвизгнула:
- Акцио, проро...
Гарри среагировал как раз вовремя - он крикнул - «Протего!» прежде, чем она успела произнести заклинание до конца, и, хотя шарик едва не спрыгнул с его ладони, сумел удержать его.
- А он у нас шустрый, этот малютка Поттер, - сказала она. Ее безумные глаза блестели в прорезях капюшона. - Ну что ж, ладно - тогда...
- ПРЕКРАТИ НЕМЕДЛЕННО! - рявкнул на нее Люциус Малфой. - Если ты его разобьешь...
Мысли у Гарри понеслись галопом. Пожирателям смерти был нужен этот пыльный стеклянный шарик. Ему - нет. Он хотел только, чтобы все его друзья выбрались отсюда живыми, чтобы никому из них не пришлось заплатить ужасную цену за его глупость...
Женщина шагнула вперед, отделившись от своих собратьев, и стащила с головы капюшон. Азкабан иссушил лицо Беллатрисы Лестрейндж - оно стало худым и похожим на череп, но глаза ее сверкали лихорадочным, фанатическим блеском.
- Значит, будем сопротивляться? - спросила она. Ее грудь быстро поднималась и опускалась. - Прекрасно. Возьмите самую младшую, - приказала она Пожирателям смерти, которые стояли рядом. - Пусть посмотрит, как мы пытаем девчонку. Я сама этим займусь.
Гарри заметил, как его друзья теснее обступили Джинни. Он шагнул вбок, встав прямо перед ней и прижав пророчество к груди.
- Только попробуйте напасть на любого из нас, и оно разобьется, - сказал он Беллатрисе. - Не думаю, что ваш хозяин будет доволен, если вы вернетесь к нему с пустыми руками. Или я не прав?
Беллатриса не двинулась с места; не сводя с него глаз, она облизнула кончиком языка тонкие губы.
- Ну, - сказал Гарри, - так что же это за пророчество, объясните!
Он не мог придумать ничего лучшего, кроме как продолжать разговор. Рука Лиссы была прижата к нему, и он чувствовал, как она дрожит; затылком он ощущал участившееся дыхание остальных. Он надеялся, что они не теряют зря времени и стараются найти выход из этого тупика, поскольку у него в голове было пусто.
- Что за пророчество? - повторила Беллатриса, и ухмылка сползла с ее лица. - Ты шутишь, Гарри Поттер.
- Вовсе нет, - сказал Гарри. Его взгляд перескакивал с одного Пожирателя смерти на другого, ища слабое звено, место, где они могли бы прорваться. - Зачем оно понадобилось Волан-де-Морту?
Несколько Пожирателей смерти испустили тихое шипение.
- Ты осмеливаешься называть его имя? - прошептала Беллатриса.
- А что? - отозвался Гарри. Он еще крепче сжал в руке стеклянный шарик, предвидя новую попытку отобрать его колдовством. - Да, мне совсем нетрудно называть его Волан...
- Замолчи! - взвизгнула Беллатриса. - Как ты смеешь произносить его имя своим нечестивым ртом, как смеешь ты осквернять его своим гадким языком полукровки, как...
- Разве вы не знаете, что он тоже полукровка? - дерзко спросил Гарри. У Гермионы, стоящей рядом, вырвался тихий стон. - Ваш Волан-де-Морт? Да, его мать была ведуньей, зато отец - маглом! Или он наврал вам, что он чистокровный волшебник?
- ОСТОЛБЕ...
- НЕТ!
Из палочки Беллатрисы Лестрейндж вырвался красный луч, но Малфой отклонил его, и заклятие угодило в полку слева от Гарри. Несколько стеклянных шариков разбилось.
Две фигуры, перламутрово-белые, как привидения, и текучие, как дым, поднялись из осколков стекла на полу и разом заговорили. Их голоса смешались друг с другом, и за криками Малфоя и Беллатрисы можно было различить лишь обрывки их речей.
- Когда наступит солнцестояние, придет новый... - сказала фигура старика с бородой.
- Не нападай! Мы должны получить пророчество!
- Он осмелился... как он смеет... - невпопад выкрикивала Беллатриса. - Паршивец... грязный полукровка...
- ПОДОЖДИ, КОГДА ПРОРОЧЕСТВО БУДЕТ У НАС! - взревел Малфой.
- И никто не придет после... - сказала фигура молодой женщины.
И обе фигуры, вырвавшиеся из разбитых шариков, растаяли в воздухе. От них и от их прежних убежищ не осталось ничего, кроме осколков стекла на полу. Но они подали Гарри идею. Теперь надо было найти способ поделиться ею с другими.
- Вы еще не объяснили мне, что особенного в этом пророчестве, которое я, по-вашему, должен вам отдать, - сказал он в надежде выиграть время. Потом медленно передвинул ногу в сторону, пытаясь нащупать ею чью-нибудь еще.
- Не вздумай шутить с нами, Поттер, - сказал Малфой.
- Никаких шуток, - ответил Гарри, сосредоточив внимание на своей ноге и стараясь не потерять при этом нить разговора. Наткнувшись на чью-то туфлю, он придавил ее носком ботинка. Резкий вдох у самого его уха подсказал ему, что нога в туфле принадлежит Лиссе.
- Что? - шепнула она.
- Разве Дамблдор никогда не говорил тебе, что причина, по которой ты носишь шрам, спрятана в недрах Отдела тайн? - усмехнулся Малфой.
- Я... что? - вырвалось у Гарри. На мгновение он даже позабыл о своем плане. - При чем тут мой шрам?
- Что? - еще настойчивее шепнула сзади Лисса.
- Так ты ничего не знаешь? - сказал Малфой со злобным восторгом.
Пожиратели смерти засмеялись опять, и под прикрытием их смеха Гарри прошипел Лиссе, стараясь как можно меньше шевелить губами:
- Разбей стеллажи...
- Значит, Дамблдор никогда не говорил тебе? - повторил Малфой. - Что ж, это объясняет, почему ты не пришел раньше, Гарри Поттер, - Темный Лорд удивлялся, отчего...
- ...когда я скажу «давай...»
- ...ты не прибежал со всех ног, как только он показал тебе во сне место, где спрятана эта причина. Ему казалось, что естественное любопытство заставит тебя явиться сюда, чтобы узнать все в точности...
- Ах, вот как? - спросил Гарри. Он скорее чувствовал, чем слышал, как Гермиона у него за спиной передает другим его слова, и искал возможность продолжить разговор, чтобы отвлечь Пожирателей смерти. - Стало быть, он хотел, чтобы я пришел сюда и взял эту штуку? Зачем?
- Зачем? - В голосе Малфоя прозвучало недоверчивое изумление. - Да затем, Поттер, что взять пророчество из Отдела тайн могут только те, о ком в нем говорится. Темный Лорд выяснил это, когда посылал других выкрасть его, а у них ничего не получалось.
- Но зачем он хотел выкрасть пророчество обо мне?
- О вас обоих, Поттер, о вас обоих... Ты никогда не задавал себе вопроса, почему Темный Лорд пытался убить тебя, когда ты был еще ребенком?
Гарри уставился в прорези капюшона, за которыми блестели серые глаза Малфоя. Не в этом ли пророчестве крылась причина гибели его родителей, причина, по которой на лбу у него остался шрам в виде молнии? Неужели он держит в руке ответ на все загадки?
- Значит, здесь уже давно хранилось чье-то пророчество о Волан-де-Морте и обо мне? - спокойно спросил он, глядя на Люциуса Малфоя и крепко сжимая в руке теплый стеклянный шарик. Размерами он едва ли превышал снитч, и поверхность его до сих пор была шероховатой от пыли. - И Волан-де-Морт заманил меня сюда, чтобы я взял его и отдал ему? Но почему он не мог прийти за ним сам?
- Сам? - пронзительно воскликнула Беллатриса под хриплый смех черных магов. - Ты предлагаешь Темному Лорду явиться в Министерство, где так любезно игнорируют его возвращение? Предлагаешь ему отдать себя в руки мракоборцев, которые пока что убивают время на моего драгоценного кузена?
- Ага, так он заставляет вас делать за него грязную работу! - сказал Гарри. - Сначала он посылал сюда Стерджиса... потом Боуда...
- Очень хорошо, Поттер, очень... - медленно протянул Малфой. - Но Темный Лорд знает, что ты не ду...
- ДАВАЙ! - завопил Гарри.
Шесть разных голосов позади него воскликнули: «РЕДУКТО!» Шесть заклятий вылетели из палочек в шести разных направлениях, и полки соседнего стеллажа, в который они угодили, разлетелись на куски; сотня стеклянных шариков взорвалась одновременно, и все огромное сооружение пошатнулось, а воздух сразу наполнился множеством молочно-белых фигур, и их голоса - эхо бог весть какого далекого прошлого - смешались со звоном бьющегося стекла и ломающегося дерева, когда щепки вместе с осколками дождем посыпались на пол...
- Бежим! - крикнул Гарри, видя, что стеллаж угрожающе накренился и с его верхних полок скатываются все новые шарики. Он схватил Лиссу за мантию и потащил вперед, прикрываясь другой рукой от града обломков и осколков, которые сыпались сверху. Какой-то Пожиратель смерти метнулся к ним сквозь облако пыли, и Гарри сильно ударил его локтем в закрытое маской лицо; вокруг раздавались крики боли, кто-то визжал, полки с грохотом обрушивались друг на друга, и в этот шум вплетались обрывки речей провидцев, выпущенных на волю из своих шариков...
Лисса заметила, что путь перед ним свободен; Рон, Джинни и Полумна пронеслись мимо них, закрывая головы руками. Что-то тяжелое ударилось Гарри в щеку, но он только пригнулся и добавил ходу; кто-то схватил его за плечо, и он услышал крик Лиссы: «Остолбеней!» Плечо тут же отпустили...
Они были в конце девяносто седьмого ряда; свернули направо и помчались к выходу изо всех сил. Прямо за собой Лисса слышала чьи-то шаги и голос Гермионы, подгоняющей Невилла; прямо впереди маячила приоткрытая дверь - Лисса видела за ней переливчатый свет стеклянного сосуда. Они выскочили за порог, Гарри по-прежнему крепко сжимал в руке пророчество, и, дождавшись, пока следом выбегут друзья, захлопнули за ними дверь...
- Коллопортус! - задыхаясь, выпалила Гермиона, и дверь со странным чавкающим звуком запечаталась наглухо.
- Где... где остальные? - еле вымолвил Гарри.
Он думал, что Рон, Полумна и Джинни опередили их, что они уже дожидаются их в этой комнате, но здесь никого не было.
- Наверное, они побежали не туда! - с ужасом прошептала Гермиона.
- Слушайте! - воскликнул Невилл.
Из-за двери, которую они только что запечатали, доносились шаги и крики. Гарри приложил к ней ухо и услышал, как Люциус Малфой взревел:
- Оставьте Нотта, оставьте его, слышите? Его раны - ничто для Темного Лорда по сравнению с утерей пророчества. Джагсон, вернись сюда, мы должны действовать организованно! Разобьемся на пары и будем искать - и не забывайте, с Поттером нужно обращаться осторожно, пока пророчество у него, а прочих можете убить, если понадобится... Беллатриса, Родольфус, вы идете налево; Крэбб с Рабастаном - направо; Джагсон с Долоховым - прямо вперед, в ту дверь; Макнейр и Эйвери, сюда; Руквуд, туда; Мальсибер, со мной!
- Что будем делать? - спросила Гермиона у Гарри, дрожа с головы до ног.
- Во-первых, нечего нам стоять тут и ждать, пока нас найдут! - сказал Гарри. - Надо убраться подальше от этой двери.
Они побежали, стараясь не шуметь, мимо сверкающего сосуда, где птичка все так же вылуплялась из крохотного яйца и снова возвращалась в него, к двери в круглую комнату. Они почти достигли цели, когда Гарри услышал тяжелый, мощный удар в дверь, которую заколдовала Гермиона.
- Отойди! - воскликнул грубый голос. - Алохомора! Дверь распахнулась, но Гарри, Лисса и Гермиона с Невиллом успели нырнуть под стол с часами. Через несколько секунд они увидели полы мантий - к ним быстрыми шагами приближались двое Пожирателей смерти.
- Наверное, убежали в холл, - сказал грубый голос.
- Проверь под столами, - посоветовал другой.
Гарри увидел, как сгибаются колени одного из преследователей; высунув из-под стола палочку, он громко крикнул:
- ОСТОЛБЕНЕЙ!
Красный луч ударил в ближайшего Пожирателя смерти - тот упал назад, на стоячие часы и свалил их на пол. Однако его напарник отпрыгнул в сторону, уклонившись от заклятия Гарри, и направил палочку на Гермиону которая как раз выползала из своего убежища, чтобы получше прицелиться.
- Авада...
Лисса стремглав кинулась к нему и обхватила его за колени. Пожиратель смерти рухнул на пол, потеряв цель. Невилл перевернул стол, спеша на помощь, и, направив палочку на борющихся, истошно завопил:
- ЭКСПЕЛЛИАРМУС!
Обе палочки, и Лиссы, и Пожирателя смерти, вылетели у них из рук и поплыли по воздуху обратно ко входу в Зал пророчеств; оба противника вскочили на ноги и ринулись за ними - Пожиратель смерти бежал первым, Лисса не отставала от него, -, а Невилл помчался следом, в ужасе от того, что он натворил.
- Пропусти, Лисса! - закричал Невилл, которому не терпелось исправить свою ошибку.
Лисса метнулась вбок, а Невилл снова прицелился и выкрикнул:
- ОСТОЛБЕНЕЙ!
Красный луч пролетел в дюйме над плечом Пожирателя смерти и угодил в застекленный шкафчик на стене, наполненный часами самой разнообразной формы; шкафчик грохнулся на землю и разбился - осколки брызнули во все стороны, - потом снова прыгнул на стену, целехонький, и снова упал и разбился...
Пожиратель смерти схватил свою палочку, которая лежала на полу рядом с переливающимся стеклянным сосудом. Лисса прыгнула под другой стол, когда Пожиратель смерти повернулся - его маска перекосилась, мешая ему видеть. Он сорвал ее свободной рукой и крикнул:
- ОСТО...
- ОСТОЛБЕНЕЙ! - взвизгнула Гермиона, которая только что догнала их. Луч красного света угодил Пожирателю смерти точно в грудь. Он замер, не успев опустить руку; палочка выпала из нее и со стуком покатилась по полу, а сам он повалился назад, прямо на стеклянный сосуд. Лисса ожидала услышать звук удара головой о твердое стекло и увидеть, как человек сползет на пол, но вместо этого голова упавшего прошла сквозь поверхность сосуда, полного сверкающего ветра, точно сквозь стенку мыльного пузыря, а сам он растянулся навзничь на столе и остался в таком положении.
- Акцио, палочка! - воскликнула Гермиона. Палочка Лиссы прыгнула из темного угла ей в руку, и она бросила ее сестре.
- Спасибо, - сказала Лисса.
- А теперь давайте выбира... - начал Гарри.
- Смотрите! - В голосе Невилла звучал ужас. Он застыл, не сводя глаз с головы Пожирателя смерти, которая была погружена в стеклянный сосуд.
Все четверо снова подняли палочки, но так и не пустили их в ход: потрясенные, не в силах оторваться, они смотрели на то, что происходило с головой человека в сосуде.
Она на глазах съеживалась и лысела; черные волосы сначала укорачивались, а потом и вовсе пропали в черепе; щеки стали гладкими, а округлившаяся лысая голова покрылась легким пушком... и вот перед ними уже голова младенца, нелепо сидящая на толстой, мускулистой шее Пожирателя смерти, который барахтается на столе, пытаясь встать. Но пока они смотрели на это разинув рты, его голова вновь стала увеличиваться и приняла нормальные размеры; из подбородка и макушки полезли толстые черные волосы...
- Это Время, - сказала Гермиона с благоговейным страхом. - Время...
Пожиратель смерти потряс своей безобразной головой, пытаясь освободить ее, но не успел - она снова стала уменьшаться, возвращая его в младенчество...
Из соседней комнаты донесся крик, потом треск и отчаянный вопль.
- Рон! - закричал Гарри, оторвавшись от созерцания чудовищной метаморфозы, происходящей у них на глазах. - Джинни! Полумна!
- Гарри! - взвизгнула Гермиона.
Пожиратель смерти наконец вытащил голову из сосуда. Вид у него был нелепый и жуткий - крохотная младенческая головка зашлась в плаче, а толстые руки беспорядочно молотили воздух во всех направлениях. Гарри еле увернулся от одного удара. Он тут же поднял палочку, но Гермиона неожиданно остановила его.
- Нельзя трогать ребенка!
Спорить было некогда: из Зала пророчеств доносились чьи-то торопливые шаги, и Гарри с опозданием понял, что его крики навели остальных Пожирателей смерти на их след.
- Бежим! - сказал он, и, бросив урода с детской головкой, который по-прежнему спотыкался и орал, они устремились к открытой двери в дальнем конце комнаты.
Они были уже на полпути к ней, когда Гарри увидел в темной комнате впереди еще двоих Пожирателей смерти, бегущих им навстречу. Резко свернув влево, он нырнул в какой-то маленький, пыльный, тесный чуланчик и, пропустив туда друзей, захлопнул за ними дверь.
- Колло... - начала было Гермиона, но не успела она закончить, как дверь распахнулась и в чулан ввалились двое Пожирателей смерти. Испустив ликующий вопль, оба крикнули:
- ИМПЕДИМЕНТА!
Двойное заклятие сшибло с ног и Гарри, и Лиссу и Невилла с Гермионой. Невилл перелетел через стол и исчез из виду; Гермиона врезалась в книжный шкаф, и на нее водопадом хлынули тяжелые тома. Лисса отлетела дальше и ударилась затылком о ножку стола. Гарри ударился затылком о каменную стену, из глаз у него посыпались искры, и на несколько мгновений он потерял способность действовать и соображать.
- МЫ ЕГО ВЗЯЛИ! - завопил Пожиратель смерти, оказавшийся ближе к Гарри. - ОН В ЧУ...
- Силенцио! - воскликнула Гермиона, и черный маг умолк. Через дыру в маске было видно, что он все еще шевелит губами, но теперь уже беззвучно. Второй Пожиратель смерти оттолкнул напарника в сторону.
- Петрификус тоталус! - выкрикнула Лисса, увидев поднимающуюся палочку. Пожирателю смерти мгновенно свело руки и ноги; он ничком грохнулся на ковер, твердый как доска, и больше не двигался.
- Отлично, Ли...
Но тут Пожиратель смерти, которого Гермиона поразила немотой, внезапно наискось взмахнул палочкой, и что-то похожее на язык пурпурного пламени полоснуло Гермиону по груди. Она тихонько, словно от удивления, вскрикнула, потом обмякла и рухнула на пол.
- ГЕРМИОНА!
Лисса упала на колени рядом с неподвижной Гермионой, Гарри подполз к ним и в этот момент Невилл, держа свою палочку перед собой, стал вылезать к ним из-под стола. Едва завидев нового врага, Пожиратель смерти сильно пнул его ногой - палочка Невилла сломалась пополам, а сам он получил удар ботинком в лицо. Взвыв от боли и зажав ладонью рот и нос, он пополз назад. Гарри резко повернулся, вскинув палочку, и увидел, что Пожиратель смерти сорвал маску и направил свое оружие прямо на него. Гарри вспомнил, что видел это узкое, бледное, кривое лицо в «Ежедневном пророке» - перед ним стоял Антонин Долохов, убийца Пруэттов.
Долохов ухмыльнулся. Свободной рукой он указал на пророчество, с которым Гарри так и не расстался, потом на себя и на Гермиону. Хотя говорить он больше не мог, смысл его жестов был абсолютно ясен: отдай мне пророчество, иначе с тобой случится то же, что и с ней...
- Можно подумать, ты не убьешь нас всех, как только получишь его! - воскликнул Гарри. В мозгу у него, мешая сосредоточиться, лихорадочно билась одна мысль: его рука лежала на плече Гермионы, еще теплом, но он не осмеливался взглянуть на нее.
«Только не умирай, пожалуйста, не умирай, это будет моя вина, если ты умрешь...»
- Послушай бедя, Гарри, - свирепо сказал Невилл из-под стола, отнимая от лица руки - нос у него был, по-видимому, сломан, а губы и подбородок залиты кровью. - Дедай шдо хочешь, до-де оддавай его!
Вдруг сзади послышался грохот, и Долохов бросил взгляд через плечо. В дверном проеме показался Пожиратель смерти с головой младенца - голова его по-прежнему заливалась плачем, а огромные кулаки молотили по чему ни попадя. Гарри не упустил своего шанса:
- ПЕТРИФИКУС ТОТАЛУС!
Заклятие попало в Долохова прежде, чем он успел блокировать его, и он плашмя свалился на своего напарника - теперь оба были полностью парализованы. Пожиратель смерти с младенческой головой снова исчез из виду.
- Гермиона, - тут же взмолилась Лисса, тряся сестру за плечо, - очнись, Гермиона...
- Шдо од с дей сдедад? - спросил Невилл, вылезая из-под стола и становясь на колени по другую сторону от нее. Нос у него распухал на глазах, и оттуда все еще обильно струилась кровь.
- Не знаю...
Невилл схватил Гермиону за запястье.
- Пудьс есдь, ребят, я уверед.
Лиссу накрыло волной облегчения. Но она не знала что делать. Она хотела ностаться с сестрой, но и друзей бросать было нельзя.
- Она жива?
- Дубаю, да.
Наступила пауза. Гарри чутко прислушивался, но тишину нарушали только плач и неуверенные шаги младенцеголового Пожирателя смерти в соседней комнате.

Я в глазах твоих утону[Закончен]Место, где живут истории. Откройте их для себя