#131

123 18 6
                                    

Wenn man kurdische Ausdrücke wortwörtlich übersetzt ||

Qunka jighara —> Grünohr, unreif
wortwörtlich: Zigarettenarsch

Charasar —> Behandlung
wortwörtlich: Viertelkopf

,,Ay Gheerat Sag btxwat!" —> ,,Scheisse habe ich dafür keinen Mut/ keine Eier!"
wortwörtlich: ,,Oh Mut, möge ein Hund dich fressen!"

,,La Pey choy darchwa!" —> ,,Er widerspricht alles etc!"
wortwörtlich: ,,Er ist aus seinem Fuss gekommen!"

Maamozhin —> Die Frau vom Onkel
wortwörtlich: Onkel O Frau

„Ba Psha Xawek bkam" —> ,,Lass mich ein Nickerchen machen"
wortwörtlich: ,,Lass mich ein Kätzchen schlafen"

,,Xot faqir maka!" —> ,,Tu nicht so unschuldig!"
wortwörtlich: ,,Mach dich nicht arm!"

Fshakar —> Angeber/ jemand, der mit leeren Worten angibt
wortwörtlich: breiter Esel

_________________________________

ببورن ئەوانە ناتوانم بە كوردی بنوسمەوە لەبەر ئەوەی هەمووی وشەی كوردین و بە ئەڵمانی نووسیومەتەوە. بۆیە دەتوانن سەیری وشە كوردییەكان بكەنو پێبكەنن 🤗

__________________________________

Ez şermezar dikim, lê ez nikarim vê beşê kurdî di binivîsim ji ber ku min gotinên kurdî nivîsand û ew bi Almanya re wergerandin. Lê hûn peyvên ku li ser soranî ne û li ser xwe digotin bixwînin 🤗

Kurdish Mushkila ✌🏾✌🏾Wo Geschichten leben. Entdecke jetzt