Wenn man kurdische Ausdrücke wortwörtlich übersetzt ||
Qunka jighara —> Grünohr, unreif
wortwörtlich: ZigarettenarschCharasar —> Behandlung
wortwörtlich: Viertelkopf,,Ay Gheerat Sag btxwat!" —> ,,Scheisse habe ich dafür keinen Mut/ keine Eier!"
wortwörtlich: ,,Oh Mut, möge ein Hund dich fressen!",,La Pey choy darchwa!" —> ,,Er widerspricht alles etc!"
wortwörtlich: ,,Er ist aus seinem Fuss gekommen!"Maamozhin —> Die Frau vom Onkel
wortwörtlich: Onkel O Frau„Ba Psha Xawek bkam" —> ,,Lass mich ein Nickerchen machen"
wortwörtlich: ,,Lass mich ein Kätzchen schlafen",,Xot faqir maka!" —> ,,Tu nicht so unschuldig!"
wortwörtlich: ,,Mach dich nicht arm!"Fshakar —> Angeber/ jemand, der mit leeren Worten angibt
wortwörtlich: breiter Esel_________________________________
ببورن ئەوانە ناتوانم بە كوردی بنوسمەوە لەبەر ئەوەی هەمووی وشەی كوردین و بە ئەڵمانی نووسیومەتەوە. بۆیە دەتوانن سەیری وشە كوردییەكان بكەنو پێبكەنن 🤗
__________________________________
Ez şermezar dikim, lê ez nikarim vê beşê kurdî di binivîsim ji ber ku min gotinên kurdî nivîsand û ew bi Almanya re wergerandin. Lê hûn peyvên ku li ser soranî ne û li ser xwe digotin bixwînin 🤗
DU LIEST GERADE
Kurdish Mushkila ✌🏾✌🏾
RandomFreut mich, dass du dich hierhin verirrt hast. Du musst kein Kurde sein, um das Buch lesen zu dürfen. Alle Mushkilas (Probleme) habe ich selber erlebt und erlebe auch tagtäglich aufs Neue. Einige Mushkilas hasst man, ohne ein Paar fühlt man sich...