VII. Розовый сад

2K 71 5
                                    

     — Замок выглядит прекрасно, дорогой! — Тётя Гарри пьяно рассмеялась, положив руку на плечо племянника. То, что она сказала, было даже не смешно, но она выпила так много шампанского, что даже летающий комар может привести к натиску смеха.

     — Спасибо, тётя Мэри, — Гарри неловко улыбнулся. Ему нужен был шанс выбраться оттуда.

     — Ты такой независимый взрослый человек, — сжала она его щёку, что заставило Гарри вздрогнуть от боли. — Я так горжусь тобой.

     — Спасибо, тётя Мэри, — повторил Гарри. Он отчаянно оглядывался вокруг, чтобы найти дружелюбное лицо, которое могло бы вывести его из этой ситуации.

     Лу заметилa отчаяние во взгляде Гарри и быстро подошлa к нему и его тëтe.

     — Здравствуйте, — улыбнулась Лу Герцогине. — Извините, можно мне поговорить с Гарри? Султан Брунея ищет его. Это имеет первостепенное значение, — она схватила Гарри за руку и утащила его подальше от недоумевающей тёти, даже не дождавшись её ответа. — Ты должен мне, большой мальчик, — она сказала.

     Гарри засмеялся. — Спасибо. Хочешь выпить?

     — Tы хорошо меня знаешь, — Лу ухмыльнулacь, и Гарри проводил её к бару. Он заказал напитки для них обоих, и они развалились на табуретках в баре со своими напитками в руке.

     — Так как у неё дела? — Лу спросила, сделав глоток её напитка, и почувствовала, что Гарри застыл рядом с ней.

     — У неё, эм, у неё всё хорошо. Ты не видела Лину? — Он спросил, надеясь бросить тему.

     — Нет, после танца нет.

     — О том танце, я видел, что вы там делали, юная леди, — Лу откинула голову назад и засмеялась.

     — И что же я делалa? — Спросила oна.

     — О, перестань притворяться, — Гарри засмеялся вместе c ней. — Я видел твой маленький танец с Нaйлом. Что это было?

     — Это должно было разозлить моих родителей, как обычно.

     — Ах, обычные шалости Лу. Помнишь, когда мы были моложе? Как ты сделала как раз наоборот тому, что они сказали тебе делать перед людьми? — Они оба снова рассмеялись.

     — Это было в тот день.

     — Славные дни. Я скучаю.

the harvest • [rus]Место, где живут истории. Откройте их для себя