XVI. Закат солнца на холме

1.4K 59 9
                                    

     Гарри держал Mиссис Mарроу за руки, когда она продолжала плакать, а Лина гладила её по спине и вытирала слёзы.

     — Давай, мам. Ты должна сесть. Давай я тебе помогу, — Лина схватила маму и усадила на диван посреди комнаты. Она села рядом с ней. — Ты в порядке?

     Мать Лины кивнула, вытирая платочком оставшиеся слёзы, стекавшие по её щекам. — Я просто не могу в это поверить. Я бы никогда не подумала, что это произойдёт. Мне очень жаль, Ваше Высочество, — извинилась она перед Принцем.

     Принц Гарри усмехнулся и пожал плечами. — Все в порядке, мэм, вам не нужно извиняться, — oн улыбнулся. — Кстати, могу я одолжить вашу дочь на одну секунду, Миссис Марроу? У меня есть ещё один сюрприз для неё, который я хотел бы ей показать. Это займёт всего секунду, мэм. Даю вам слово, что очень скоро верну вашу дочь.

     — Конечно, Ваше Высочество. Берите столько времени, сколько хотите. Вы уже отдали свой долг за всё, о чем я могла попросить прямо сейчас.

     Гарри улыбнулся и поблагодарил Миссис Марроу, взяв Лину за руку и вывел её из дома.

     — Боже, есть что-то ещё? Гарри, ты не должен...

     — Тишe.

     — Почему ты это делаешь?

     — Почему бы мне этого не сделать?

     — Я не знаю, я просто... — она остановилась на секунду, глядя на её руку, переплетенную с рукой Гарри.

     — Видишь вон тот холм? — Лина кивнула. — Мы собираемся подняться на него. Последний, кто туда доберётся – неудачник! — Гарри воскликнул, отпуская руку Лины и начал подниматься на холм.

     — Так нечестно! — Лина засмеялась, нежно задрав платье и побежав за Гарри.

     Она поднялась на вершину холма и споткнулась, но почувствовала, как две сильные руки схватили её, прежде чем она упала лицом в траву.

     — Хей, осторожно. Всё хорошо?

     Лина кивнула и поднялась. — Я в порядке, спасибо.

     — Ты неудачница.

     — Простите?

     — Я пришёл первым, а это значит, что ты неудачница, — Гарри сказал насмешливым тоном, показав язык Лине.

     Они оба сели на влажную горную траву, не заботясь о том, что их дорогая одежда испачкается.

the harvest • [rus]Место, где живут истории. Откройте их для себя