1
Boniatillo (исп.) – десертное блюдо кубинской кухни, представляющее собой пудинг из сладкого картофеля.
2
«Снэпчат» (англ. Snapchat) – мобильное приложение для обмена сообщениями с прикрепленными фото и видео. Для отправляемых сообщений задается лимит времени, в течение которого получатель может просматривать материал, после чего он удаляется.
3
«Таргет» (англ. «Target») – американская сеть магазинов, продающая разнообразные товары – от еды и одежды до мебели.
4
Имя девочки Отем (англ. Autumn) означает «осень», а фамилия Фоллз образована либо от существительного Fall, что также означает «осень» в американском варианте английского языка, либо, если рассматривать его как глагол единственного числа третьего лица, имеет множество значений и может в разных контекстах переводиться как «падает, опускается, идет под уклон, наступает» и т. д. На этом здесь и далее строится игра слов.
5
Анаграмма – слово или словосочетание, образованное путем перестановки букв, составляющих другое слово или словосочетание.
6
Акростих – стихотворение, в котором первые буквы строк составляют какое-то слово.
7
«Мешанина» (англ. The Jumble) – американская телевизионная викторина, которая выходила на канале The Family Channel.
8
Халк (англ. The Incredible Hulk) – персонаж комиксов, фильмов и телевизионных программ, превращающийся в огромного, неимоверно сильного человека зеленого цвета.
9
Esta como uno cabra (исп.) – широко распространенное выражение среди испаноговорящих. Выражает крайнюю степень удивления. Здесь может переводиться как «Очуметь!».
10
Si. Y tu? (исп.) – Да, а ты?
11
Solo un poco (исп.) – немножко.
12
Ринзи – популярная кличка для блогеров в Интернете.
13
Cuate (исп.) – приятельница.
14
Грувер – персонаж популярного шоу «Улица Сезам». Он любит одеваться в костюм Супергероя.
15
Энчилада – традиционное блюдо мексиканской кухни, представляющее собой тонкую лепешку из кукурузной муки, в которую заворачивают различные начинки, чаще всего мясной фарш.
16
Mi Corazon (исп.) – душа моя.
17
Querida (исп.) – дорогая.
18
Muy Importante (исп.) – очень важное.
19
«Нью-Йорк Таймз» (англ. «New York Times») – американская ежедневная газета, публикуемая в Нью-Йорке с 18 сентября 1851 г. Одна из самых влиятельных и известных газет мира.
20
«Лицо со шрамом» – знаменитый фильм о мафии 1983 г. выпуска по мотивам одноименного романа Армитэджа Трэйла (1932 г. издания). Режиссер Брайан Де Пальма, в главных ролях Аль Пачино, Стивен Бауэр и Мишель Пфайффер.
21
Название дома престарелых «Century Acres» можно перевести как «Вековые земли».
22
Бинго (англ. bingo) – западный аналог игры в лото.
23
Muy delicioso, muy authentico (исп.) – Очень вкусно. Именно так, как должно быть.
24
Танец Сэйди Хокинс – то же, что белый танец, когда дамы приглашают кавалеров. Название получил по имени персонажа комиксов художника Эла Кэппа о дочери богатого и влиятельного жителя вымышленной деревни, которая из-за уродливой внешности никак не могла выйти замуж. Тогда отец устроил забег, в котором все холостые жители деревни должны были убегать от Сэйди. Тот, кто проиграет соревнование и придет последним, был обязан жениться на ней. Задумка так понравилась старым девам деревни, что забег стал ежегодным событием.
25
Esta tarde (исп.) – сегодня вечером.
26
Si (исп.) – да.
27
Dios mio (исп.) – Бог мой!
28
Mal de ojo (исп.) – сглаз.
29
«Милые обманщицы» – популярный в Америке молодежный сериал, основанный на одноименной серии романов писательницы Сары Шепард.
30
МИТ – Массачусетский технологический институт (также известный как Массачусетский институт технологий или Массачусетский технологический университет). Университет и исследовательский центр, расположенный в Кембридже (пригороде Бостона) в штате Массачусетс. Одно из самых престижных технических учебных заведений США и мира.
31
ПАП – Программа адаптации подростков (англ. ADAPT – аббревиатура от Aventura's Developmental Advancement Program for Teens). Развивающая программа Авентурской средней школы, направленная на повышение качества знаний подростков.
32
«Лига справедливости» – супергеройский боевик режиссера Джосса Уиндона, основанный на одноименном комиксе. Это пятый фильм «Расширенной вселенной DC» после «Чудо-женщины», премьера которого ожидается 16 ноября 2017 г.
33
«Люди Икс» – серия фантастических фильмов про людей-мутантов, обладающих невероятными способностями, основанная на одноименных комиксах компании «Marvel Comics»
34
No es nada (исп.) – пустяки.
35
ФМУ – Флоридский международный университет, находящийся в Майами, штат Флорида.
36
Квотербек (от англ. quarterback) – разыгрывающий в американском футболе.
37
От англ. «Pinterest» – социальный интернет-сервис, позволяющий пользователям добавлять изображения в тематические коллекции и делиться ими с другими пользователями. Пользователи находят и сохраняют самые разнообразные идеи: рецепты блюд, советы по ремонту квартир и т. д.
38
От англ. LOL (аббревиатура от Laugh Out Loud – громко смеяться). Используется в основном в общении по сети для выражения смеха в письменной форме.
39
Гранола – традиционное для США блюдо для завтрака: батончик из плющеной овсяной крупы с орехами и медом, иногда еще с рисом, запеченными до хрустящего состояния.
40
Вулканцы (от англ. Vulcans) – вымышленная инопланетная раса из научно-фантастического сериала «Звездный путь» (англ. «Star Trek»), обитающая на планете Вулкан. Один из персонажей – Спок – обладает высоким интеллектом и способностью читать мысли. Отсюда название феномена «слияние разумов» (англ. The Vulcan Mind Melt), телепатической связи между двумя индивидуумами, при котором во время общения онлайн они одновременно печатают одно и то же, словно читая мысли друг друга. Это телепатическое совпадение мыслей и имеет в виду Джей-Джей.
41
Dios mio! (исп.) – Бог мой!
42
Entiendo (исп.) – понимаю.
43
Здесь непереводимая игра слов: обыгрывается to ask for my quarter back (потребовать назад свой четвертак) и to play quarterback в американском футболе.
44
En francais, bien sur (фр.) – на французском, конечно.
45
Тамалес (от англ. tamales) – одно из популярнейших блюд мексиканской кухни, представляющее собой рулет с начинкой.
46
Absolutamente! (исп.) – (зд.) Однозначно!
47
Шельма(англ. Rogue) – персонаж комикса «Люди Икс». Создана писателем Крисом Клейрмонтом и художником Майклом Голденом.
48
Чудо-женщина (англ. Wonder Woman) – самая популярная женщина-супергерой всех времен.
49
Фанфикшн (англ. Fan Fiction) – любительские литературные сочинения или комиксы по мотивам популярных романов, кинофильмов, телесериалов и т. д., авторами которых, как правило, становятся поклонники этих произведений.
50
Дэн Марино (Dan Marino) – Дэниел Константин Марино-младший, профессиональный игрок в американский футбол, выступавший за клуб Национальной футбольной лиги «Майами Долфинс». Он был выбран в первом раунде на драфте НФЛ 1983 г., последним среди квотербеков.
51
Пейтон Мэннинг (Peyton Manning) – игрок в американский футбол, выступавший 18 лет на позиции квотербека в Национальной футбольной лиге. С 1998 г. играл за «Индианаполис Колтс», а в 2012 г. подписал пятилетний контракт с «Денвер Бронкос».
52
День матери (англ. Mother's Day) – международный праздник в честь матерей, который в США празднуется во второе воскресенье мая.
53
Градусы по Фаренгейту – единица измерения температуры, используемая в США. Шкала названа в честь предложившего ее в 1724 г. немецкого ученого Габриеля Фаренгейта. 80 градусов по Фаренгейту – это приблизительно 27 градусов по Цельсию.
54
«Диснейленд» (англ. «Disneyland») – парк развлечений в городе Анахайме, штат Калифорния.
55
«Диснейуорлд» (англ. «Disneyworld») – самый большой парк развлечений в США, который находится в городе Орландо, штат Флорида.
56
Lo que sea (исп.) – в любом случае.
57
«Денниз» (англ. «Denny's») – сеть ресторанов.
58
Perfecto! (исп.) – Безупречно!
59
Vaminos! (иск. от исп. Vamonos!) – Пошли!
60
Использовано название последнего романа классика американской литературы Джона Стейнбека, опубликованного в 1961 г., которое, в свою очередь, является цитатой первых строк Уильяма Шекспира из пьесы «Ричард III»: «Зима тревоги нашей позади, К нам с солнцем Йорка лето возвратилось».
61
Интертриго – вид дерматита, при котором опрелости и сыпь возникают между складками кожи.
62
Necesita que le den una colleja (иск. исп.) – (зд.) бить ее некому!
63
Muy exclusivо (исп.) – суперэксклюзивное.
64
Querida (исп.) – любовь моя.
65
«Настоящие домохозяйки» («Real Housewives») – американская медиафраншиза, состоящая из нескольких реалити-шоу о жизни богатых домохозяек, проживающих в различных регионах США.
66
Carina (исп.) – моя дорогая.
67
Si (исп.) – да.
68
Taino (исп.) – собирательное обозначение ряда аравакских племен, населявших к моменту открытия Америки острова Гаити, Пуэрто-Рико, Кубу, Ямайку, Багамские острова и ряд северных Малых Антильских островов до острова Гваделупа на юго-востоке.
69
Zemi – божество или дух предков в культуре таино, аборигенов Карибского бассейна.
70
Chochea (исп.) – потерявшая рассудок.
71
Bohique (исп.) – (зд.) шаман.
72
Una destina (исп.) – судьба.
73
Immediatamente (исп.) – сразу же, незамедлительно.
74
Obstinado (исп.) – упрямый.
75
Es tarde (исп.) – уже поздно.
76
Que pasebuenas noches (исп.) – приятных сновидений.
77
No preocuparse (исп.) – не беспокойся.
78
Estas bromeando? (исп.) – Шутить изволите?
79
Estupido! (исп.) – Балда!
80
Dios mio (исп.) – Бог мой!
81
Cuates (исп.) – сестры по духу.
82
Мистер Хайд и доктор Джекилл – персонажи готического романа шотландского писателя Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда». В повести зловещий двойник получает свободу действий благодаря раздвоению личности, вызываемому новым наркотиком, который синтезировал герой.
83
Цитата из Шекспира, «Гамлет», акт 3, сцена 1.
84
«Дрянные девчонки» – американская комедия 2004 г., снятая режиссером Марком Уотерсом.
85
Сальса (исп. salsa) – традиционный соус мексиканской кухни, изготовленный из отваренных и измельченных томатов и перца чили с добавлением кориандра, лука, чеснока и черного перца.
86
«О, дивный новый мир» – антиутопический сатирический роман английского писателя Олдоса Хаксли, написанный в 1931 г., в заглавие которого вынесена строчка из трагикомедии Уильяма Шекспира «Буря»: «Как род людской красив! И как хорош тот новый мир, где есть такие люди!»
87
Убивашка – вымышленный персонаж серии комиксов «Kick-Ass», созданных Марком Милларом и Джоном Ромитой-младшим в 2008 г. Как и все остальные персонажи комикса, Убивашка не обладает сверхчеловеческими способностями, а все ее боевые навыки основаны на физической силе и тренировках. Несмотря на свой юный возраст, она владеет восточными боевыми искусствами, виртуозно стреляет и знакома с тактикой спецвойск.
88
Y que? (исп.) – И что?
89
Muy bien! (исп.) – Отлично!
90
Todo la vida es buena (исп.) – Жизнь прекрасна!
91
Delicioso! (исп.) – Волшебно!
92
Eso es ridiculo! (исп.) – Это нелепо!
93
От англ. SAT words (Scholastic Aptitude Test) – тест академических способностей, который проводится в ВУЗах США вместо приемных экзаменов.
94
Здесь игра слов – намек на главного антагониста мультсериала «Черепашки-ниндзя», злобного учителя по имени Ороку Саки, который стоит во главе клана Фут (Foot – англ. «нога ниже щиколотки, ступня).
95
Mensch (нем.) – Человек с большой буквы.
96
«Скрабл» – настольная игра, в которой игроки пытаются придумать как можно больше слов, используя буквы, которые тянут вслепую. У нас известна как «Эрудит».
YOU ARE READING
Дневник осени
RomanceОбстоятельства вынуждают Отем Фоллз в середине учебного года переехать в другой город и поменять школу, и девушка совсем не рада этим переменам. В первые же дни Отем оказывается в «черном списке» местной королевы, и вскоре вся школа объявляет новень...