Sorry to call you
So unexpected
Thought you'd be sleeping, I was gonna leave a message
In case you're wonderin'
I'm countin' blessings
Just bought this California King and it's expensive("Lamento llamarte
Tan inesperado
Pensé que estarías durmiendo, iba a dejar un mensaje
En caso de que te lo estés preguntando Estoy contando bendiciones ("couting" se puede traducir como "contando" y se refiere a que tiene mucho de algo o que le da importancia) ("blessings" se podría traducir como cosas buenas, no necesariamente "bendiciones" como tal)
Acabo de comprar este California King (es un tipo de cama), y es caro")-Cuando extrañas a alguien mayormente se refleja en la noche, porque pensar no te deja dormir y pues a juzgar por el "tan inesperado", hace tiempo no habla con ella por eso la llamada. Y con el "contando bendiciones", se refiere a que le están pasando cosas buenas y quiere contárselo.
Haven't picked a side yet, hardly sleep
I've been goin' out
Oh yeah, oh yeah
You did me a favor, honestly
I'm so much better now
Oh yeah, oh yeah("Todavía no he elegido un lado, apenas duermo
He estado saliendo
Me hiciste un favor honestamente
Estoy mucho mejor ahora")-No entendí muy bien a que se refiere con "no he elegido un lado", puede referirse a un lado de la cama para dormir. Y pues básicamente dice que está bien pero que no puede dormir, es como que aquí empieza el problema. La extraña pero no quiere admitirlo.
But I'm lyin' when I talk to you
'Cause you're lyin' under someone new
And I'm dyin', wanna tell the truth
I'm not, oh, I'm not, oh, I'm not over you
But I'm lyin' when I talk to you
'Cause you're lyin' under someone new
And I'm dyin', wanna tell the truth
I'm not, oh, I'm not, oh, I'm not over you("Pero estoy mintiendo cuando hablo contigo
Porque estás acostada debajo de alguien nuevo
Y me estoy muriendo, quiero decir la verdad
No te he, no te he, no te he superado, ("over" se traduce en este caso como "superar")")-Al fin admite la verdad. Quiero aclarar que. "lying" significa "mentir" pero también significa "acostarse", entonces juegan con estos significados.
It hits me right in the chest
But I still wish you the best
Until I see you again("Me golpea justo en el pecho
Pero sigo deseándote lo mejor
Hasta que te vuelva a ver")-Esta sin duda es mi frase, a veces duele pero se debe dejar ir hasta que tal vez la vida te vuelva a juntar con esa persona
I see them pictures
From your vacation
You look so happy holding hands, congratulations
And if it sound like
My voice is shaking
It's 'cause I'm way up in the Hills, my signal's breaking("Veo sus fotos
De tus vacaciones
Te ves tan feliz agarrándose de las manos,
felicitaciones
Y si suena como que
Mi voz tiembla
Es porque estoy arriba ("way up" se traduce como ir en un camino más elevado) en las montañas, mi señal se esta rompiendo ("breaking puede significar también interrumpiendo"")-Prácticamente se nota los celos y la tristeza de verla con alguien más y justifica su voz de tristeza con que la señal está mal, típico.
Haven't picked a side yet, hardly sleep
I've been goin' out
Oh yeah, oh yeah
You did me a favor, honestly
I'm so much better now
Oh yeah, oh yeahBut I'm lyin' when I talk to you
'Cause you're lyin' under someone new
And I'm dyin', wanna tell the truth
I'm not, oh, I'm not, oh, I'm not over you
But I'm lyin' when I talk to you
'Cause you're lyin' under someone new
And I'm dyin', wanna tell the truth
I'm not, oh, I'm not, oh, I'm not over youLies, games, questions, names
That's the reason we're facin' these things
Holding my heart now, my shirt got a stain
I guess that's what I get for mistreating my main
Wasn't using my brain, gotta do better
Yeah, I know I messed up, shoulda knew better("Mentiras, juegos, preguntas, nombres
Esa es la razón por la que estamos enfrentando estas cosas
Sosteniendo mi corazón ahora, mi camisa tiene una mancha
Supongo que eso es por tratar mal a mi más importante ("main" también podría traducirse como"principal")
No estaba usando mi cerebro, tengo que hacerlo mejor
Sí, sé que fue un desastre, debería haberlo sabido mejor")-Típico en una relación, habla de que ambos se hicieron daño en la relación, lo curioso es que dice que él la trató mal, entonces supongo que por eso ella decidió irse con otra persona.
Man, I guess I'm just stuck in my ways
I'm just havin', I'm focused on new cheddar
I'm just tryna get the bag now
I done fell in love with cash now("Hombre, supongo que estoy atrapado en mis caminos
Sólo estoy teniendo, estoy centrado en el nuevo dinero
Sólo estoy tratando de conseguir la bolsa ahora
Me enamoré del efectivo ahora")-¿Qué? Perdón chic@s, pero este es la peor estrofa de la canción, no trato de ofender a nadie y menos a los chicos pero ¿que pongan el dinero por encima? Sé que no debería tomarlo muy en serio pero si hago estos análisis es porque de verdad me intereso por saber algún significado coherente de las canciones ya que muchos piensan que las letras en inglés no tienen sentido.
All the feelings in the past that I had to dash
You was left in last round
You was really 'posed to ride with me
Keep it a hundred, don't lie to me
I understand that the truth hurt bad
But it's too late to cry to me
Yeah, yeah, yeahTodos mis sentimientos en el pasado por eso tuve que ir de prisa
Te dejaron en la última ronda
Realmente se suponía que viajaras conmigo
Sé honesta ("keep it a hundred" significa "keep it real" es decir, ser honesto, tú mismo), no me mientas
Entiendo que la verdad duele mucho
Pero es demasiado tarde para llorar para mí, sí, sí, sí")-Aquí vuelve a recalcar que ella le hizo daño, quizás lo engañó y por eso le pide que sea honesta. O tal vez él piensa que ella también esta mintiendo y lo extraña. Dejaré a su criterio el significado.
But I'm lyin' when I talk to you
'Cause you're lyin' under someone new
And I'm dyin', wanna tell the truth
I'm not, oh, I'm not, oh, I'm not over youIt hits me right in the chest
But I still wish you the best
Don't read my last couple textsBut I'm lyin' when I talk to you
'Cause you're lyin' under someone new
And I'm dyin', wanna tell the truth
I'm not, oh, I'm not, oh, I'm not over you-Perdón si ofendí a alguien con el comentario que hice acerca de esa estrofa cantada por Lil Tjay, no pretendo ofender a nadie y menos a los artistas mencionados, simplemente estoy dando mi opinión como beanz y traductora, ya que me tomo el trabajo de buscar ciertas expresiones que a simple vista pueden no tener sentido como "keep it a hundred", así que lo del dinero, para mí estuvo fuera de lugar. Aún así sigue siendo arte ya que todas las canciones de nuestros chicos lo son❤️.
Gracias a tod@s por leer mis análisis🙌🏻.
ESTÁS LEYENDO
On My Phases | PRETTYMUCH
Fanfiction~Letras, traducción y un pequeño análisis de las canciones de PRETTYMUCH. ❥Jello ❥Open Arms ❥Healthy ❥Would You Mind ❥10,000 Hours ❥On My Way ❥Phases ❥Gone 2 Long ❥Lying (ft. Lil Tjay) ❥Blind ❥Real Friends ❥Me Necesita (ft. CNCO) ❥Eyes Off You ❥T...