X

80 6 3
                                    

Вена, пульсирующая на шее Олден, стала ещё более раздражающей, чем ситуация, которая только что размазала растягивающееся напряжение, как будто рвота. Пятки её ног болели, когда она топала в своих неудобных туфлях вверх по лестнице, и стук её шагов резонировал с более быстрыми шагами кого-то другого. Она проигнорировала его и ускорила шаг. Она не хотела говорить с Гарри, и ей не нужны были слова, чтобы это понять. Когда его тяжёлое дыхание ударило ей в горящее ухо и кончики его сапог защемили её лодыжки, она остановилась и резко обернулась.

— Что тебе нужно? — Её голос был воздушным и глубоким. Это прозвучало так, словно зверь устроился глубоко в её груди и рычал, чтобы быть услышанным, и это заставило Гарри попятиться назад. — Потому что я думаю, что достаточно ясно...

— Не знаю, — ответил Гарри. Его глаза были опущены на её грудь, чтобы избежать зрительного контакта, но Олден думала иначе. Она скрестила руки на груди и продолжила свой путь в спальню. Всё это время единственным образом, горящим огнем в её сознании, было лицо Гарри, как грусть, тающая в глазах ребёнка после того, как он сломал свою любимую игрушку. Она сильно прикусила губу и обнаружила, что замедляется, пока не остановилась совсем. Она приглашала его наверстать упущенное. Гарри не был так близко с тех пор, как уткнулся носом ей в шею, словно животное. Что-то в выражении его лица подсказало ей, что он не помнит их взаимодействия, но она не была уверена. Может быть, именно поэтому он и приближался к ней сейчас. Она проглотила свой гнев, её глаза блуждали по его прозрачной коже. Вены на его веках были тонкими голубыми молниями, потрескивающими над плоскостью болезненного лица.

— Ты хорошо себя чувствуешь? — Олден с трудом подавила желание прижать её руку к своему лбу. Он кивнул, говоря, что всё в порядке. Пот, скатывающийся по его лбу, говорил, что это не так. Холодок пробежал по его спине после капли пота, которую он вытер рубашкой. Она насторожилась, заметив, как его пристальный взгляд пытается успокоиться, и позволила своим рукам свободно упасть по бокам. Гарри агрессивно вытер предплечьем липкий лоб и сделал всё возможное, чтобы остаться на месте. Олден взялась за локоти, чтобы удержать его колеблющееся внимание. — Гарри, почему ты пошёл за мной?

Как пьяный моряк, борющийся за равновесие, он нащупал стену и повторил вопрос Олден, которое стало слабым за глухим стуком пульса в его ушах. Он вдувал воздух в щеки, чтобы скрыть отрыжку, поднимающуюся по пищеводу. — Хм... — В его животе, как волны моря, его ноющие органы вздымались волнами в шторме, омывающем океан его тела. Ему было вдвое хуже, потому что он знал, что она говорит о чём-то большем, чем очевидное.

amour • h.s. • rusМесто, где живут истории. Откройте их для себя