XVII

47 5 1
                                    

Эван склонил голову набок и провёл языком по нижней губе. Он с трудом сдержал улыбку, но Гарри успел её заметить. — Мы устроим пир для новых гостей, которые прибыли из Франции, чтобы присутствовать на свадьбе. Они должны быть здесь в течение ближайших нескольких часов. Когда стражники объявят об их прибытии, мы встретимся с ними в Большом зале, и там мы с тобой сможем обсудить это дальше. Но ты должен принести цветок, чтобы ухаживать за женщиной, которой захочешь. — Гарри хотелось растаять на полу от скуки и страха, но он сумел благодарно кивнуть и улыбнуться.

Несмотря на отсутствие интереса в последние несколько ночей, сегодня вечером он подумал, что ему могут понадобиться шлюхи, чтобы помочь ему вернуть ту частицу мужественности, которую он потерял при одной мысли о том, чтобы предложить кому-то цветок для ухаживания.

Но ради Эвана ему придется это сделать. И ради Олден тоже.

— Слезь с меня, болван. Что тебе нужно, чтобы понять, что я не заинтересована? — Очевидно, она пропустила взаимодействие и причины, стоящие за этим беспорядком, и за это Гарри в третий раз закатил свои яркие глаза и пнул носком ботинка по голени Олден. Он мог бы рассмеяться, увидев, как она дрожит, и чуть не потерял бы своё не очень стабильное самообладание, если бы не рука в шелковой перчатке, упершаяся ему в лицо. Герцогиня французская зажала нос, перекрыв доступ к воздуху, и закрыла глаза, как будто костяшки её пальцев были туфлей, а Гарри – лаком.

Он приподнял одну бровь и уставился на Олден, поднося белую руку к губам. — Герцогиня, надеюсь, ваше путешествие прошло хорошо. — Он облизнул губы, когда она атласным платком стёрла его поцелуй со своей перчатки.

— Все было прекрасно. — Она подошла к Эвану и присела в реверансе, прежде чем протянуть ему руку. Гарри даже не присел в реверансе. Его губы скривились. Интересно, знает ли кто-нибудь, что он Принц?

По просьбе Эвана Гарри поспешно занял место рядом с герцогиней, чтобы помочь ей сесть. Рубиновая улыбка на её фарфоровом лице была так болезненна, что Гарри захотелось ударить ладонью по её большой голове и выпустить в неё горячий воздух. Но нет, он сохранит самообладание и докажет всем за столом, что он достойный человек.

В течение ночи его внимание угасло, так как зануда рядом с ним отказывался вступать в бой или смотреть ему в глаза. Она гоняла еду по тарелке, пока её еда не стала непохожей на все остальные. Она не съела ни кусочка и выглядела больной со своим и так бледным лицом, когда опустила глаза и задрала нос к пустой тарелке Гарри. Он вытер рот рукой, прежде чем Эван прочистил горло и указал на свою салфетку. Гарри даже не хотел быть очаровательным. Он нашёл юмор в том, что у герцогини скрутило живот. Умоляющие глаза Эвана были почти так же убедительны, как и любопытные глаза Олден. Гарри был удивлён, оценив внимание, которое он получал, когда использовал свои манеры, поэтому он тихо выдохнул себе под нос слова ободрения и изобразил зубастую ухмылку.

amour • h.s. • rusМесто, где живут истории. Откройте их для себя