Capítulo 23-A: Traducción al humanismo. Pero diferente.

4 0 0
                                    

Sé que las traducciones al humanismo son solo un párrafo que a grandes rasgos traduce lo que pasa en el país a lo que pasa en la vida real con la persona, pero aquí se mostrará diálogo entre la persona (Cuyo cerebro es el país) y sus únicos "amigos" Lawrence Ferkland y Lukas Martin.
Datos humanos
Nombre de la persona: Hektor Heckapoo
Perfil: Estudiante de tercer año de secundaria, de buenas calificaciones, solitario, tímido, miedoso, inactivo, "anti—actividad física".
—Lawrence, Lukas ¿Qué hago para hablarle y hacerme amigo?—Hektor se decidió a buscar ayuda
—¿De quién?
—De ese sujeto.
—No se como nos hicimos amigos entre nosotros. Menos sé de como hablarle a un desconocido. ―― Lawrence tampoco era muy sociable que digamos.
—Yo digo que vayas y le hables—Lukas tenía un poco más de experiencia en el tema.
—¿Así como así?
—Pues sí.
—No me convence, ¿Qué opinas Lawrence?
—No se y me ahorro los comentarios. No soy precisamente el más apto/cualificado para hablar de esto.
—Podría intentar lo que hice con Lukas pero eso fue en bandeja de oro, se paró al lado mío, era la circunstancia justa. En pocas palabras ese contexto fue perfecto y único.
—Entonces primero averigua del sujeto y luego busca la forma de hablarle.
—Lo haré
Hektor fue con cada conocido (Con el que hubiese confianza). Excepto familia, (No se por que pero Hektor nunca comentó en casa de todo lo que pasó). De hecho, hizo todo para que no se note su crisis emocional.
Fue a todos con una misma pregunta:
  ¿Cómo le hablas a un desconocido?.
Entonces haciendo fila en la biblioteca Hektor tenía enfrente al sujeto, pero no, no consiguió agallas para hablarle, aunque lo que sí consiguió es el nombre.
Nathan Keene.

El país de las emocionesDonde viven las historias. Descúbrelo ahora