Молодий імператор стояв навпроти вікна і дражнив пташку у клітці із задумливим виразом обличчя.
Він загубився у своїх думках і його руки зупинилися у русі, коли яскрава зеленушка підстрибнула у клітці так жваво, як тільки можливо.
Старий адміністратор палацового інтер'єру стояв позаду нього, не розуміючи, чому його викликав доброзичливий правитель країни. Прислуговуючи у палаці багато років, він глибоко усвідомлював значення виразу: «Волю божественну важко осягнути», тому він схиляє голову і чекає у тиші, поки імператор заговорить.
Молодий імператор повернувся і стиснувши губи, сказав:
- Людина, котра проживає у холодному палаці, що ще не досягнула повноліття, худорлявої статури і незряча. Хто це?
Адміністратор промямлив про себе секунду, поклонився і відповів:
- Хоча, цей скромний слуга(1) не займається справами холодного палацу, але цей, час від часу чує плітки. Людина про яку говорить пан, зростала у межах холодного палацу протягом довгого часу. Його незрячість може бути через деяку хворобу. Він людина маленького значення, тому ніхто не знає його імені при народженні. Люди палацу вважають, доречним називати його незрячим наложником, через його незрячість, саме так він став відомим під цим іменем.
(1)Цей покірний слуга. Будь-хто, хто служить імператору, має називати себе в третій особі, використовуючи титул будь-якої посади, яку вони займають, для поваги. Наприклад, слуги насправді називають себе «рабами» у прямому перекладі з китайської, але це означає приблизно те саме, що «цей скромний слуга» українською.
Молодий імператор сказав:
- Чому я(2) не маю жодного спогаду, ні про його приїзд до імператораторського палацу, ні про причину його заслання до холодного палацу?
(2)Я. У китайській мові імператор буде називати себе «жень», а не «я», оскільки це фактично означає його статус імператора. Однак для цілей перекладу я просто залишу це як «я».
Адміністратор завагався і відповів:
- Цей покірний слуга не в курсі цього, а також минулих справ палацу багато. Якщо глибше розслідувати цю справу, це може виявитися серйозним викликом. Ваша величність повинен дбати про багато справ уряду кожного дня. Кілька років тому, завідування всіма справами гарему взяла на себе вдова Імператора, тому не дивно, що ваша величність не знає цього.

ВИ ЧИТАЄТЕ
Незрячий наложник
Historical FictionНе професійний переклад китайського роману! Назва в оригіналі:"瞎娘娘". Англійська версія:"Blind concubine". Автор: Xi Ni, 洗泥. Рік: 2012. 29 розділів. Історія завершена. Синопсис: Незрячий наложник живе у холодному палаці. Він має білосніжного кота. Де...