Троє зайшли на базар*. Незрячий наложник не знав якою дорогою йти, радіючи, він спотикався, лякаючи Сяо Бао до божевілля.
*У минулому розділі, я трохи не замітила і переклала не "ринок", а "крамниця", прошу вибачення.
- Пане, тут багато кінних екіпажів на дорозі, будь обережним!
- Не хвилюйся, я чую кінські копита, коли вони наближаються.
Незрячий наложник йшов вздовж вітрин, вдихаючи запах так жваво, як цуценя.
- Булочки із крабовим м'ясом!
- Локшина Сан Сянь!
- Суп Бай Вей!
- Крижані персики!
Його кроки легкі і швидкі, ніби він злетить у небо. Його бліде обличчя пофарбувалося у червоний, його щоки ніжні і тендітні. Імператор йшов позаду незрячого наложника, тихо спостерігаючи за ним, як він, енергійний, як дитина влаштовує галас.
Його бліде обличчя дуже гарне.
Він виглядає зовсім по іншому, ніж у палаці.
Чому він не зустрів його раніше?
Він так багато вистраждав.
Імператор зітхнув.
На щастя він його нарешті зустрів.
Незрячий наложник повернувся.
- Сяо Бао, у них є продукти написані у списку?
Сяо Сяо відповів:
- Так, так, як тільки ми пройдемо їх, я куплю їх.
Незрячий наложник кивнув:
- Це добре.
Потім попередив:
- Не забудь жоден пункт.
Сяо Бао усміхнувся:
- Не хвилюйся, пане.
Троє кружляють навколо ринку. Коли наближався полудень, незрячий наложник сказав:
- Я трохи голодний.
Сяо Бао пильно подивився.
- Ти бігав і репетував по всій площі. Було б дивно, якби ти не був голодним.
Імператор сказав:
- Давайте знайдемо місце, щоб поїсти.
Незрячий наложник квапливо промовив:
- Я знаю дещо під назвою:"Бамбуковий павільйон", я був там багато разів у минулому. Їхня їжа свіжа, але я не знаю, чи вони досі є.

ВИ ЧИТАЄТЕ
Незрячий наложник
Historical FictionНе професійний переклад китайського роману! Назва в оригіналі:"瞎娘娘". Англійська версія:"Blind concubine". Автор: Xi Ni, 洗泥. Рік: 2012. 29 розділів. Історія завершена. Синопсис: Незрячий наложник живе у холодному палаці. Він має білосніжного кота. Де...