4

71 21 32
                                    

Незрячий наложник сказав:

- О боже, чому ти не сказав раніше!

Він не може бачити, але Сяо Бао продовжував стояти на колінах.

- Швидше, налий чай.

Сяо Бао дивився на пана, потім перевів погляд на імператора, боячись рухатися.

Несподівано незрячий наложник сказав до чоловіка:

- Як ти прийшов сюди? Хіба ти не маєш бути на варті?

Імператор відповів:

- Я щойно закінчив, тому на шляху назад я прийшов провідати тебе.

Незрячий наложник почувається щасливо.

- Зазвичай я не приймаю багато гостей. Мати людину, що просто хоче прийти і поговорити - рідкість.

Імператор промовив:

- Якщо ти хочеш, я можу приходити частіше.

Очі незрячого наложника вигинаються в приємну дугу:

- Тепер це обіцянка.

Він смикає імператора за рукав до м'якого дивана.

- Сядь отут, де м'яко.

Імператор піднімає подол свого вбрання і сідає, а після виглядає здивовано.

- Я не бачив цього минулого разу, коли приходив сюди. Хто дав це тобі?

Незрячий наложник весело усміхається:

- Хто б подарував мені такий подарунок? Сяо Бао знайшов його. Все одно його ніхто не хотів, тому марна трата його викинути.

Ніби усвідомлюючи, імператор сказав:

- Так воно і є. Ви справді підібрали тут самоцвіт.

Сяо Бао закінчив наливати чай у головному будинку і виніс його, щоб подати.

Незрячий наложник запитав:

- Який набір чаю ти використав?

Сяо Бао відповів:

- Набір із цвітом сливи, пане.

Незрячий наложник кивнув.

Імператор бездумно кепкує:

- Яка різниця? Нащо використовувати чайний набір із цвітом сливи влітку?

Незрячий наложник хіхікнув.

- Різниця є. Я маю лише два чайних набори: один із зеленим бамбуком, а інший із цвітом сливи. Ю Лі розбив набір із зеленим бамбуком, тому на ньому є тріщини. Набір із цвітом сливи новий, тому ми використовуємо його лише на новорічний або інші свята.

Незрячий наложникWhere stories live. Discover now