10

54 2 0
                                    

🌸 gild the lily ဆိုတာကို ​မြန်မာနိုင်ငံစာပေအဖွဲ့ကထုတ်တဲ့ အဘိဓာန်ထဲမှာ "မရောင်ရာ ဆီလူး" လို့ ဘာသာပြန်ပေးထားပါတယ်။

📚 gild the lily ကို Oxford အဘိဓာန်ထဲမှာ
"to cause something to be less good or beautiful than it already is by trying to improve it" လို့ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ထားပါတယ်။

🌸 တိုက်ရိုက်အဓိပ္ပာယ်က "လီလီပန်းကို ရွှေချတယ်"..

🌸 နဂိုက သဘာဝအတိုင်း လှပြီးသား လီလီပန်းကို
ပိုလှချင်လို့ ရွှေချရာက အလှပျက်သွားရတယ် လို့
ပြောတာပါ။

🫠 ဒါကြောင့် ဆိုလိုရင်းက
"လှနေ၊ ကောင်းနေပြီးသားကို ထပ်ပြင်လို့
အလှပျက်၊ အလှလျော့သွား" တာမျိုးကို ပြောချင်တာဖြစ်ပါတယ်။

❎ ဒါကြောင့် "မရောင်ရာ ဆီလူး" ဆိုတာ resource တွေ ဖြုန်းတီးရာရောက်တဲ့ အထိပဲ အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်။
မူလက ကောင်းပြီးသားကို ထပ်ကလိလို့ မကောင်းတော့တာမျိုး မဟုတ်ပါဘူး။

✅ အဲ့အစား gild the lily ဆိုတာ
"ပြင်လွန်းလို့ ဖင်ချွန်းတယ်" ဆိုတဲ့ စကားပုံနဲ့
ပိုကိုက်မယ်လို့ ထင်ပါတယ်။

⚱️အိုးထိန်းသည်တစ်ယောက်က သူ့အိုးကိုလှစေချင်ဇောနဲ့ ပြင်ရင်းပြင်ရင်း အိုးဖင် ချွန်လွန်း (ချွန်း) သွားရတာနဲ့ ပုံနှိုင်းထားတဲ့အတွက် ပိုသင့်တော်မယ် ထင်ပါတယ်။

🤡 You're beautiful the way you are. You don't need make-up. You would be gilding the lily.
နင်က နင့်ဟာနင် လှနေပြီးသား။ မိတ်ကပ် မလိုဘူး။
ပြင်လွန်းပြီး ဖင်ချွန်းသွားလိမ့်မယ်။

Let's learn English Where stories live. Discover now