🩸 Blood is thicker than water.
"သွေးဟာ ရေထက် ပျစ်တယ်" ဆိုတဲ့ စကားပုံကို
ကျွန်တော်တို့အားလုံး ကြားဖူးကြပါတယ်။👨👩👧👦 အဓိပ္ပာယ်ကတော့ "သူစိမ်းတစ်ရံဆံတွေထက်စာရင် ဆွေမျိုးသားချင်းမိသားစုသံယောဇဉ်က ပိုခိုင်မြဲတယ်"
ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ်ဖြစ်ပါတယ်။❗ ဒါပေမဲ့ အဲဒီစကားပုံရဲ့ မူလဇာစ်မြစ်ဖြစ်တဲ့
သမ္မာကျမ်းစာထဲမှာက ဒီလိုရေးထားတာ ဖြစ်ပါတယ်။🩸 Blood of the covenant is thicker than water of the womb.
🪖 covenant = (သမ္မာကျမ်းစာအလိုအရ) စစ်သား။
🤰🏻 water of the womb = ရေမြွှာရည်။
📖 ဒါကြောင့် သမ္မာကျမ်းစာထဲက မူရင်းအဓိပ္ပာယ်က
"အိုးစားဖက် (covenant) တို့ရဲ့ သွေးဟာ
မိခင်ဝမ်းကြာတိုက်တွင်းက ရေမြွှာရည်ထက်
ပိုပျစ်တယ်" လို့ ဆိုပါတယ်။👬🏻 ဆိုလိုရင်းကတော့
မိမိနဲ့ ဆိုးတူကောင်းဖက် အေးအတူပူအမျှ
ပေါင်းသင်းဆက်ဆံတဲ့သူတွေနဲ့ကြားက သံယောဇဉ်ဟာ မိသားစုသံယောဇဉ်ထက် ပိုခိုင်မြဲတယ်ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ်ပဲ ဖြစ်ပါတယ်။☝🏻 သေချာပြန်စဉ်းစားကြည့်ရင် အဲဒီစကားပုံကို
ဒီနေ့ခေတ် အင်္ဂလိပ်လူမျိုးတွေကိုယ်တိုင်အပါအဝင်
ကျွန်တော်တို့အားလုံး မူလဆိုလိုရင်းအဓိပ္ပာယ်နဲ့
ဆန့်ကျင်ဘက် သုံးနေကြတာ ဖြစ်ပါတယ်။🤝🏻 ဒါပေမဲ့လည်း ဘာသာစကားဖြစ်တဲ့အလျောက်
အများညီရင် "ဤ" ကို "ကျွဲ" မကလို့ "ကျွီ" ပဲ ဖတ်ဖတ်၊
အဓိကက ညီဖို့ပဲမလား။
YOU ARE READING
Let's learn English
Não FicçãoEnglish vocabularyများ နှင့် grammar တစ်ချို့ ကို လေ့လာသင်ယူနိုင်စေရန်