أراك لاحقاً/هانجي/ايرين

149 12 9
                                    

"ما بين أراكَ لاحقاً إيرين
وأراكِ لاحقاً...هانجي
كانت هناك نهاية مأساويةٌ، ومصيرٌ مفجع
وشقاءٌ دائمٌ مكتوبٌ لأجلهما"

يَجهلُ البعض أن المعنى الضمني لكلٍ مِنٔ عبارة ميكاسا وعبارة ليفاي هو معنى مختلفٌ تماماً، وهذا غير ملاحظٍ بالترجمات العربية والإنجليزية ولا سيما تلكَ التي ترجمتْ عبارة ليفاي "أراكِ لاحقاً...هانجي"

لكن لو عدنا إلى اليابانية فإننا نَلحظ الفرق بين العبارتين والخفايا الضمنية منها.

بالنسبة إلى ميكاسا فهي قالت:

(エレン いってらっしゃい/ /Itte rasshai , Eren)

هذه الكلمة بحسب اليابانيين لا يُقصَدُ منها غاية وداعية مثل كلمتي Jā na أو Sayōnara، لكن لها العديد مِنَ المعاني التي يُشار مِنْ خلالها لغاياتٍ أخرى، لكن في حالة ميكاسا فهي تعني Take care/ رافقتك السلامة أو تعني See you later/ أراكَ لاحقاً.

وهي توجه للشخص الذي على وشكِ مغادرةِ منزله، وهنا ميكاسا تتمنى لإيرين رحلة ٱمنة، أو تتمنى له السلامة في رحلته.

بالنسبة إلى ليفاي فقد قال:

(Jā na , Hanji / じゃあなハンジ) 

الكلمة لها العديد مِنَ المعاني لكن في حالة ليفاي فهي تعني See ya Hanji/أراكِ لاحقاً هانجي أوتعني Bye Hanji /إلى اللقاء هانجي.

وهي كلمة يتم استخدامها لتوديع أحدهم وداعاً مؤقتاً وليس دائماً، وتشير إلى لقاءٍ قريب الحصول مع الشخص الذي تم توديعه، وكأن ليفاي يَشعر هنا أن نهايته قريبة أو يؤمن أن له لقاءً قريباً مع هانجي وأن وداعه لها ليس وداعاً أبدياً.

وكلمة (Jā na/じゃあな تتشارك مع كلمة さようなら/Sayōnara) بأنهما كلمتان يتم استخدامها مِنْ أجل توديع أحدهم، لكن عند قول Sayōnara ومعناها Goodbye، فنحن نعني بها وداعاً إلى الأبد.

وكلمة (Jā na/じゃあな تتشارك مع كلمة さようなら/Sayōnara) بأنهما كلمتان يتم استخدامها مِنْ أجل توديع أحدهم، لكن عند قول Sayōnara ومعناها Goodbye، فنحن نعني بها وداعاً إلى الأبد

اوووه! هذه الصورة لا تتبع إرشادات المحتوى الخاصة بنا. لمتابعة النشر، يرجى إزالتها أو تحميل صورة أخرى.

ماتت هانجي 💔

قصص هجوم العمالقه حيث تعيش القصص. اكتشف الآن